|
한국인의 애창곡 중 하나인 조용필의 "돌아와요 부산항에"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
돌아와요 부산항에 / Revenu al haveno Busan
꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만 형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피우네 오륙도 돌아가는 연락선마다 목메어 불러봐도 대답 없는 내 형제여 돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여
가고파 목이 메어 부르던 이 거리는 그리워서 헤매이던 긴 긴 날의 꿈이었지 언제나 말이 없는 저 물결들도 부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지 돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여
Kun florar' Dongbek Insul' printempiĝas nun, sed ĉe la kaj' sen mia frat' ploras nur mevar' kun la malgaj' . De Oruk al forira ĉiu pramoŝip' mi vokas ĝis raŭkiĝo, tamen ne respondas ja vi. Al la haven' revenu vi, ho frato kun mia sopir'!
Pro irvol' al strato ĉi raŭke vokis mi, kaj granda rev' do estis ĝi dum longega tag' pro la sopir'. Eĉ ĉiam silentantaj ondoj tiuj ĉi, batante kun malĝojo, baris vojon de mia ir'. Al la haven' revenis mi, ho frato kun mia sopir'!
글쓴이: 초유스
트랙백 보낼 주소 :: http://chojus.tistory.com/trackback/39
한국인의 애창곡 중 하나인 조용필의 "친구여"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
친구여 / Ho amiko
꿈은 하늘에서 잠자고 추억은 구름 따라 흐르고 친구여 모습은 어딜 갔나 그리운 친구여
옛일 생각이 날 때마다 우리 잃어버린 정 찾아 친구여 꿈속에서 만날까 조용히 눈을 감네
슬픔도 기쁨도 외로움도 함께 했지 부푼 꿈을 안고 내일을 다짐하던 우리 굳센 약속 어디에
꿈은 하늘에서 잠자고 추억은 구름 따라 흐르고 친구여 모습은 어딜 갔나 그리운 친구여
La rev’ dormas en la ĉielo, la memor’ fluas laŭ la nubaro. Ho amik’, kien do iris for vi, ho amik’, sopirat'!
Ĉe pens' pri komuna paseo, por ke ni ree havu kunsenton, ĉu en sonĝ' renkontiĝu ni ĉiam? Fermas sin la okular'.
Portis jam kune ni tempon de ĝoj’ kaj de amar'. Kie estas vere la promeso, kiun ni animfirme faris kun la rev’?
La rev’ dormas en la ĉielo, la memor’ fluas laŭ la nubaro. Ho amik’, kien do iris for vi, ho amik’, sopirat'!
글쓴이: 초유스
트랙백 보낼 주소 :: http://chojus.tistory.com/trackback/38
한국인의 애창곡 중 하나인 키보이스의 "바닷가의 추억"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
바닷가 추억 / Ĉemara memoro
바닷가에 모래알처럼 수많은 사람중에 만난 그사람 파도위에 물거품처럼 왔다가 사라져간 못잊을 그대여
저하늘 끝까지 저바다 끝까지 단둘이 가자던 파란꿈은 사라지고 바람이 불면 행여나 그님인가 살며시 돌아서면 쓸슬한 파도소리
Kiel sabler' ĉe la bordo de mar’, en amas’ de la homar' vin renkontis mi. Kiel la ŝaŭm’ sur la ondo de mar’, venis vi, iris for vi. Ne forgesas vin mi.
Ĝis la fin’ de ĉiel’, ĝis la fin’ de la mar’ iru kune ni du, sed ĉesis la blua sonĝar'. Ventas kun arom', eble venas kara vi. Kiam jen min turnas mi, nur soleca onda son', nur soleca onda son', nur soleca onda son'.
글쓴이: 초유스
트랙백 보낼 주소 :: http://chojus.tistory.com/trackback/37
한국인의 애창곡 중 하나인 윤연선의 "얼굴"을 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
얼굴 / Mieno
1. 동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴 내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을 풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자 동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴
Ja rondon pentri volis mi, sed mem pentriĝis mien'. Laŭ koro mia disfloris sonĝ' tiama blanka sen ĝen'. Samkiel ros' sur herba foli', pupiloj brilis jen. Ja ronde ronde super mi ŝvebante iris mien'.
2. 동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴 무지개 따라 올라갔던 오색빛 하늘나래 구름 속에 나비처럼 나르던 지난날 동그랗게 동그랗게 맴돌곤 하는 얼굴
Ja rondon pentri volis mi, sed mem pentriĝis mien'. Laŭ ĉielarko soriris mi al kvinkolora ĉiel'. En pasintec' flugadis tra nub' mi papilie jen. Ja ronde ronde super mi senĉese ŝvebas mien'.
글쓴이: 초유스
트랙백 보낼 주소 :: http://chojus.tistory.com/trackback/36
한국인의 애창곡 중 하나인 "섬집 아기"를 제가 에스페란토로 번역한 것입니다.
섬집 아기 / Infano en insula domo
1. 엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면 아기가 혼자 남아 집을 보다가 바다가 불러주는 자장 노래에 팔 베고 스르르르 잠이 듭니다
Panjo al insulombrej' iras por ostrar', restas infano en hejm' sola por la gard'. Onde kantadas la mar' kanton por la lul', kun kapo sur la brakar' dormas la etul'.
2. 아기는 잠을 곤히 자고 있지만 갈매기 울음소리 맘이 설레어 다 못찬 굴바구니 머리에 이고 엄마는 모랫길을 달려 옵니다
Dormas infano sen fin' sub ĉiela klar', sed maltrankvilas patrin' ĉe la meva knar'. Korbon neplenan ĝis lim' surkapigas nun kaj hejmen kuras patrin' laŭ la voj' sur dun'.
글쓴이: 초유스
트랙백 보낼 주소 :: http://chojus.tistory.com/trackback/34
|