La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). Koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자)들과 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

013 
徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。

013 - traduko de CHOE Taesok
En vojeto kaj mallarĝejo vi haltigu unu paŝon, por ke pasu la alia; vi elprenu kaj forcedu la trionon de nutraĵo kaj bongustaĵo, por ke ĝuu la alia. Tio estas unu plej komforta maniero vivi mondon. 
   
徑路 소로 지름길 작은 길 小路

窄處 작처 좁은 곳

與 동사로 허락하다 허용하다 돕다 지원하다

滋味 자양분이 많고 맛 좋은 음식  
濃的 무르익어 맛이 좋은 음식 – 的은 명사로 만드는 어조사
讓人嗜 양인기 남에게 양보하여 즐기게 하는 것
涉世 섭은 건너다, 섭세는 세상을 살아가다
嗜 즐길 기
https://m.blog.naver.com/aromatics/221296574763    

013 - traduko de WANG Chongfang
Irante sur mallarĝa vojeto, faru paŝon flanken, por ke aliaj povu pasi. Ĝuante bongustaĵon apartigu parton el ĝi, por ke aliaj dividu kun vi la plezuron. Jen por vi la plej agrabla maniero konduti en la mondo.

 

012 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
014 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스