La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

36 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

040 欲路上事,毋樂其便而姑為染指,一染指便深入萬仞; 理路上事,毋憚其難而稍為退步,一退步便遠隔千山。

040 - traduko de CHOE Taesok
Koncerne deziron, 
plezurante pro la oportuneco, 
ne ektrempu fingron eĉ por momento; 
se vi unufoje ektrempas fingron, 
vi tuj falas en profundon. 
Koncerne principon, 
hezitante pro la malfacileco,   
ne regresu paŝon eĉ iomete; 
se vi unufoje regresas paŝon, 
vi tuj foras de montmilo.     

욕심에 관해서는 
그 편리함으로 즐겨하면서 
순간이라도 손 적시지 말고,
한 번 손 적시면 
이내 깊은 데로 떨어지느니라. 
도리에 관해서는 
그 어려움으로 주저하면서 
조금이라도 물러서지 마라. 
한 번 물러서면 
이내 천산으로 멀어지느니라.  

○ 欲路上事 욕로상사: 욕망에 관한 일; 对于欲念; 欲,卽:欲望、喜愛、想愛。亦卽:任何與情緒慾望有關係的事
○ 理路上事 이로상사: 도리(道理)와 관련된 일
○ 毋 무: 금지사로 ‘ ~하지 마라’ 의 뜻. 본문에서는 樂其便而姑爲染指에까지 걸린다. 
○ 萬仞 만인: 만 길 벼랑.  仞(길 인)은 길이의 단위로 8척(尺)에 해당; a unit of measure, to measure depth or height 
○ 便 1. 편 / 2. 변; 1)  편하다, 익숙하다, 편지 / 아첨하다, 구분하다; 2) 곧 변, 문득 변 / 똥오줌 변 
○ 姑 고: 시어머니인데 잠깐이라는 뜻도 있음. 毋姑爲染指로 잠시라도 가까이 하지 마라는 뜻.
○ 理路上事 이로상사: 도리에 관한 일. 
○ 憚 탄 꺼리다 주저하다: to hesitate, to be afraid of 
○ 稍 초: 벼 줄기의 끝인데 점점 작다 적다라는 뜻도 있음

https://m.cafe.daum.net/hanmunsalang/6axp/8469?listURI=%2Fhanmunsalang%2F6axp (染指 염지 뜻 설명 – 손가락을 담그다/적시다) - 손가락을 솥 속에 넣어 국물의 맛을 본다는 뜻으로, 남의 물건을 옳지 못한 방법으로 가짐을 이르는 말.  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13909
https://m.blog.naver.com/swings81/221190288110
https://m.blog.naver.com/aromatics/221301364789
https://caigentan.5000yan.com/gailun/1977.html
https://lui508133.pixnet.net/blog/post/6474289 (설명 좋음)

 

040 - traduko de WANG Chongfang
Kiam vi havas ian deziron, ne facilanime ĝin plenumu nur pro oportuneco; se vi tiel agos, vi falos en profundan abismon. Kiam vi serĉas la veron, ne faru eĉ la plej malagrablan retroiron pro malfacilo; se vi tiel agos, vi apartigos vin je mil montoj for de la celo serĉata.

 

039 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
041 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스