한국인의 애창곡 중 하나인
키보이스의 "바닷가의 추억"을
제가
에스페란토
번역한 것입니다.

바닷가 추억 /
Ĉemara memoro

바닷가에 모래알처럼
수많은 사람중에 만난 그사람
파도위에 물거품처럼
왔다가 사라져간 못잊을 그대여

저하늘 끝까지 저바다 끝까지
단둘이 가자던 파란꿈은 사라지고
바람이 불면 행여나 그님인가
살며시 돌아서면 쓸슬한 파도소리

Kiel sabler' ĉe la bordo de mar’,
en amas’ de la homar' vin renkontis mi.
Kiel la ŝaŭm’ sur la ondo de mar’,
venis vi, iris for vi. Ne forgesas vin mi.

Ĝis la fin’ de ĉiel’, ĝis la fin’ de la mar’
iru kune ni du, sed ĉesis la blua sonĝar'.
Ventas kun arom', eble venas kara vi.
Kiam jen min turnas mi, nur soleca onda son',
nur soleca onda son', nur soleca onda son'.


글쓴이: 초유스

한국인의 애창곡 중 하나인
윤연선의 "얼굴"을
제가
에스페란토
번역한 것입니다.

얼굴 /
Mieno

1.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
내 마음 따라 피어나던 하얀 그때 꿈을
풀잎에 연 이슬처럼 빛나던 눈동자
동그랗게 동그랗게 맴돌다가는 얼굴

Ja rondon pentri volis mi, sed mem pentriĝis mien'.
Laŭ koro mia disfloris sonĝ' tiama blanka sen ĝen'.
Samkiel ros' sur herba foli', pupiloj brilis jen.
Ja ronde ronde super mi ŝvebante iris mien'.

2.
동그라미 그리려다 무심코 그린 얼굴
무지개 따라 올라갔던 오색빛 하늘나래
구름 속에 나비처럼 나르던 지난날
동그랗게 동그랗게 맴돌곤 하는 얼굴

Ja rondon pentri volis mi, sed mem pentriĝis mien'.
Laŭ ĉielarko soriris mi al kvinkolora ĉiel'.
En pasintec' flugadis tra nub' mi papilie jen.
Ja ronde ronde super mi senĉese ŝvebas mien'.


글쓴이: 초유스

한국인의 애창곡 중 하나인
"섬집 아기"를
제가
에스페란토
번역한 것입니다.

섬집 아기 /
Infano en insula domo

1.
엄마가 섬그늘에 굴 따러 가면
아기가 혼자 남아 집을 보다가
바다가 불러주는 자장 노래에
팔 베고 스르르르 잠이 듭니다

Panjo al insulombrej' iras por ostrar',
restas infano en hejm' sola por la gard'.
Onde kantadas la mar' kanton por la lul',
kun kapo sur la brakar' dormas la etul'.


2.
아기는 잠을 곤히 자고 있지만
갈매기 울음소리 맘이 설레어
다 못찬 굴바구니 머리에 이고
엄마는 모랫길을 달려 옵니다

Dormas infano sen fin' sub ĉiela klar',
sed maltrankvilas patrin' ĉe la meva knar'.
Korbon neplenan ĝis lim' surkapigas nun
kaj hejmen kuras patrin' laŭ la voj' sur dun'.  


글쓴이: 초유스

한국인의 애창곡 중 하나인
이장희의 "나 그대에게 모두 드리리"를
제가
에스페란토
번역한 것입니다.

나 그에게 모두 드리리 /
Al vi donos mi plene ĉion ĉi

나 그대에게 드릴 말 있네
오늘 밤 문득 드릴 말 있네.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이내 사랑을.
그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 드릴 게 있네
오늘 밤 문득 드릴 게 있네.

그댈 위해서라면 나는 못할 게 없네
별을 따다가 그대 두 손에 가득 드리리.
나 그대에게 모두 드리리
터질 것 같은 이내 사랑을.

Volas diri mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion diros mi.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.
Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelon prenos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Volas doni mi ion ja al vi.
En vespero ĉi ion donos mi.

Se por vi necesas, povas mi fari ĉion ajn.
Stelojn prenos mi, kaj al manoj du donos mi sen ŝajn'.
Al vi donos mi plene ĉion ĉi,
kvazaŭ je eksplod' amon kun pasi'.


글쓴이: 초유스

한국인의 애창곡 중 하나인
조용필의 "그 겨울의 찻집"을
제가
에스페란토
번역한 것입니다.

그 겨울의 찻집 /
Tedomo en tiu vintro

바람속으로 걸어 갔어요
이른 아침의 그 찻집
마른 꽃 걸린 창가에 앉아
외로움을 마셔요
아름다운 죄 사랑 때문에
홀로 지샌 긴 밤이여
뜨거운 이름 가슴에 두면
왜 한숨이 나는 걸까
아 웃고 있어도 눈물이 난다
그대 나의 사랑아


Per piedoj mi iris tra la vent'
frumatene al la tedom'.
Ĉe fenestro flora trinkas mi jen
la solecon en salon'.
Pro la bela pek', ĝuste pro la am'
pasigita nokt' sen kompan'!
Se memoras mi nomon kun la varm',
do kial ĝemo estas jam?
Ho, kvankam ridas mi, are fluas larm'.
Ja vi estas mia am'!


글쓴이: 초유스

BLOG main image
주로 리투아니아를 비롯해 동유럽 여러 나라들의 삶을 소개한다. by 초유스

공지사항


한반도 닮은 리투아니아호수
짐승뼈로 공룡 만들기

카테고리

분류 전체보기 (262)
기사모음 (13)
하이텔글 (2)
사진모음 (98)
영상모음 (91)
웃음모음 (12)
생활얘기 (19)
기타등등 (11)
에스페란토 (16)
Total : 1271139
Today : 1632 Yesterday : 342
tracker
Statistics Graph
믹시
Daum 블로거뉴스 베스트 블로거기자