틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역해 세계에 알리고 있다.

 

이상화의 고택에서 빼앗긴 들에도 봄은 오는가를 읽고 번역해보다

 

이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.

 

요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다. 

 

 

석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.

 

빼앗긴 들에도 봄은 오는가
이상화

지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?

나는 온몸에 햇살을 받고
푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로
가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.

입술을 다문 하늘아, 들아,
내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나!
네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.

바람은 내 귀에 속삭이며
한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고.
종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.

고맙게 잘 자란 보리밭아,
간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로
너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.

혼자라도 가쁘게나 가자.
마른 논을 안고 도는 착한 도랑이
젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.

나비 제비야 깝치지 마라.
맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지.
아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.

내 손에 호미를 쥐어 다오.
살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을
발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.

강가에 나온 아이와 같이,
짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아
무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.

나는 온몸에 풋내를 띠고,
푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로
다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.

그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.

 

[최종번역] - 2022-11-22

Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?

 

Verkis LEE Sanghwa
Tradukis CHOE Taesok

Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? 

Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn,
tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,
mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.

Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!
ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.
Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.

Vento al oreloj miaj flustras,
ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn.
Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
  
Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!
per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,
vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.

Eĉ mi sola iru kun plezuro.
Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,
kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.

Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.
Devas vi saluti leontodon kaj violon.
Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.

Manprenigu al mi hojon.
Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj
mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.

Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon 
kiel knabo ĉe rivera bordo!
kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi. 

Kun odoro herba sur la tuta korpo,
tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, 
mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis. 

Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo. 

 

 

[번역공부용]
빼앗긴 들에도 봄은 오는가
이상화

Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa
Tradukis CHOE Taesok

지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
Nun jam aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? 

나는 온몸에 햇살을 받고
푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로
가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn,
tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,
mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.

입술을 다문 하늘아, 들아,
내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나!
네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!
ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.
Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.

바람은 내 귀에 속삭이며
한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고.
종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
Vento al oreloj miaj flustras,
ke mi ne haltigu do eĉ unu paŝon, kaj balancas miajn orlojn.
Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
  
고맙게 잘 자란 보리밭아,
간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로
너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!
per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,
vi ja lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.

혼자라도 가쁘게나 가자.
마른 논을 안고 도는 착한 도랑이
젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
Eĉ mi sola iru kun plezuro.
Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,
kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.

나비 제비야 깝치지 마라.
맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지.
아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.
Devas vi saluti leontodon kaj violon.
Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.

내 손에 호미를 쥐어 다오.
살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을
발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
Manprenigu al mi hojon.
Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj
mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.

강가에 나온 아이와 같이,
짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아
무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon 
kiel knabo ĉe rivera bordo!
kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi. 

나는 온몸에 풋내를 띠고,
푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로
다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
Kun odoro herba sur la tuta korpo,
tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, 
mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis. 

그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo. 

[참고용]
깝치다: 
https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home
나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다.
자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다.
닫는: 내닫는 
맨드라미 들마꽃:
https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956
삼단: 
https://fishpoint.tistory.com/2405
너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]

 

국립국어원 – 어문학적 해석
https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=17567
시해석 – 도움 
https://www.yeongnam.com/web/view.php?key=20190905.010300816040001
https://it.chosun.com/site/data/html_dir/2017/06/02/2017060285022.html 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=wvison&logNo=221552804823

Posted by 초유스