틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 용혜원 시인의 <사랑하라>다.

 

사랑하라

                  용혜원

사랑하라 
모든 것을 다 던져버려도
아무런 아낌없이 빠져들어라.

사랑하라
인생에 있어서 
이 얼마나 값진 순간이냐.

사랑하라
투명한 햇살이 그대를 속속들이 비출 때
거짓과 오만
교만과 허세를 훌훌 털어버리고
진실 그대로 사랑하라

사랑하라
뜨거운 입맞춤으로 
불타오르는 정열이 흘러내려 
사랑이 마르지 않도록
목숨이 다하는 날까지 
사랑하라
사랑하라

 

[최종번역] 2024-12-07

 

Amu

 

Verkis YONG Hyewon

Tradukis CHOE Taesok

 

Amu.

Kvankam ĉion vi forĵetos

absorbiĝu sen bedaŭro ajna.

 

Amu.

Kia kara momentero

en la vivo!

 

Amu.

Kiam travideblaj sunradioj vin ĝisfunde lumas,

vi forskuu falson, aroganton,

blufon kaj fieron

kaj la veron amu tiel, kiel estas.

 

Amu.

Por ke fluu ardo brula

de la varma kiso

kaj ne elsekiĝu amo,

ĝis la fino de la vivo

amu,

amu.

 

Posted by 초유스