|
청포도
이육사
내 고장 칠월은
청포도가 익어가는 시절
이 마을 전설이 주절이주절이 열리고
먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀
하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고
흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면
내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로
청포(靑袍)를 입고 찾아온다고 했으니
내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면
두 손은 함뿍 적셔도 좋으련
아이야 우리 식탁엔 은쟁반에
하이얀 모시 수건을 마련해두렴
[최종번역] 2024-11-25
Verdaj vinberoj
verkis LEE Juksa
tradukis CHOE Taesok
Estas julio en mia hejmloko,
kiam maturas la verdaj vinberoj.
Legendoj de mia vilaĝo murmure pendiĝas;
la sonĝoj de fora ĉielo po bero fiksiĝas.
Se sub la ĉielo blumaro malfermas la bruston
kaj bele alflosos boato kun veloj blankaj,
por mi plej bonvena hejmgasto kun korpo lacega
vizitos, vestite blurobe – tiele dirite.
Se lin mi akceptus kaj manĝus ĉi tiujn vinberojn,
ne gravus tutplena malseko de miaj du manoj.
Ho, eta! sur nia manĝtablo ĉe pleto arĝenta
pretigu mantukon el blanka ramia teksaĵo.
* Ramia teksaĵo: multekosta kaj luksa tolo, kiun nur bonhavuloj povas ĝui.
[번역공부용]
청포도
이육사
Verdaj vinberoj
verkis LEE Juksa
tradukis CHOE Taesok
내 고장 칠월은
청포도가 익어가는 시절
Estas julio en mia hejmloko,
kiam maturas la verdaj vinberoj.
이 마을 전설이 주절이주절이 열리고
먼데 하늘이 꿈꾸며 알알이 들어와 박혀
Legendoj de mia vilaĝo murmure pendiĝas;
la sonĝoj de fora ĉielo po bero fiksiĝas.
하늘 밑 푸른 바다가 가슴을 열고
흰 돛단배가 곱게 밀려서 오면
Se sub la ĉielo blumaro malfermas la bruston
kaj bele alflosos boato kun veloj blankaj,
내가 바라는 손님은 고달픈 몸으로
청포(靑袍)를 입고 찾아온다고 했으니
por mi plej bonvena hejmgasto kun korpo lacega
vizitos, vestite blurobe – tiele dirite.
내 그를 맞아 이 포도를 따먹으면
두 손은 함뿍 적셔도 좋으련
Se lin mi akceptus kaj manĝus ĉi tiujn vinberojn,
ne gravus tutplena malseko de miaj du manoj.
아이야 우리 식탁엔 은쟁반에
하이얀 모시 수건을 마련해두렴
Ho, eta! sur nia manĝtablo ĉe pleto arĝenta
pretigu mantukon el blanka ramia teksaĵo.
* Ramia teksaĵo: multekosta kaj luksa tolo, kiun nur bonhavuloj povas ĝui.
* 주저리주저리: 또 말을 낮은 목소리로 수다스럽게 중얼대는 모양을 뜻하기도 한다.
|