틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
Mi tradukas koreajn poemojn en Esperanton.
 
꽃 한 송이
 
김용택
 
간절하면 가 닿으리
너는 내 생각의 끝에 아슬아슬 서 있으니
열렬한 것들은 다 꽃이 되리
이 세상을 다 삼키고
이 세상 끝에 새로 핀 꽃 한송이
 
[La Esperanto-traduko]
Unu floro
 
verkis KIM Yongtaek
tradukis CHOE Taesok
 
Vi fervoru kaj atingos.
Sur pensfino mia staras vi timige.
Ĉio ajn pasia iĝos floro.
Tuton de ĉi mondo glutis
kaj en ĝia fino nove floris unu floro.
 
[번역 공부용]

꽃 한 송이

Unu floro

 

간절하면 가 닿으리

Vi fervoru kaj atingos.

 

너는 내 생각의 끝에 아슬아슬 서 있으니

Sur pensfino mia staras vi timige.

 

열렬한 것들은 다 꽃이 되리

Ĉio ajn pasia iĝos floro.

 

이 세상을 다 삼키고

이 세상 끝에 새로 핀 꽃 한송이

Tuton de ĉi mondo glutis

kaj en ĝia fino nove floris unu floro.

 

번역: 2021-10-16
Posted by 초유스