틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

선운사에서     
최영미

 

꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네

 

멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군

[최종번역]
En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok

Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   


Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafoje

floris en mi, 


Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!


Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

[번역공부용]
선운사에서     
최영미 

En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok


꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군
Al floraro
flori estis pene,
tamen velki estis por momento.
Sen la tempo vidi tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis tute por momento.   

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네
Estus bone, ke forgesi estas 
tiel por momento,
kiel vi unuafojefloris en mi, 


멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi pasanta monte!

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군
Al floraro
velki estis ja facile,
tamen tutforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

Posted by 초유스