|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
선운사에서
최영미
꽃이
피는 건 힘들어도
지는 건 잠깐이더군
골고루 쳐다볼 틈 없이
님 한 번 생각할 틈 없이
아주 잠깐이더군
그대가 처음
내 속에 피어날 때처럼
잊는 것 또한 그렇게
순간이면 좋겠네
멀리서 웃는 그대여
산 넘어 가는 그대여
꽃이
지는 건 쉬워도
잊는 건 한참이더군
영영 한참이더군
[최종번역] 2024-11-29
En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok
Al la floroj
flori estis pene,
tamen velki estis nur momente.
Sen la tempo vidi ĉiujn tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon
estis vere nur momente.
Estus bone,
se forgesi estas
tiel nur momente,
kiel vi unuafoje floris en mi,
Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi transanta monte!
Al la floroj
velki estis facilege,
tamen plenforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.
[번역공부용]
선운사에서
최영미
En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok
꽃이
피는 건 힘들어도
지는 건 잠깐이더군
골고루 쳐다볼 틈 없이
님 한 번 생각할 틈 없이
아주 잠깐이더군
Al la floroj
flori estis pene,
tamen velki estis nur momente.
Sen la tempo vidi ĉiujn tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon
estis vere nur momente.
그대가 처음
내 속에 피어날 때처럼
잊는 것 또한 그렇게
순간이면 좋겠네
Estus bone,
se forgesi estas
tiel nur momente,
kiel vi unuafoje floris en mi,
멀리서 웃는 그대여
산 넘어 가는 그대여
Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi transanta monte!
꽃이
지는 건 쉬워도
잊는 건 한참이더군
영영 한참이더군
Al la floroj
velki estis facilege,
tamen plenforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.
|