La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

034 利欲未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏。

034 - traduko de CHOE Taesok
Profito kaj deziro ne tute damaĝas menson,
sed penso kaj vido estas ĝuste fiinsekto,
kiu damaĝas la menson; 
sono kaj koloro ne nepre obstaklas la vojon, 
sed saĝo kaj brilo estas ĝuste heĝo, 
kiu obstaklas la vojon.    

이익과 욕심이 마음을 다 해치는 것이 아니라 
생각과 견해가 바로 마음을 해치는 해충이고, 
소리와 색깔이 도를 꼭 가로막는 것이 아니라 
슬기와 밝음이 바로 도를 가로막는 담장이니라. 

육근 육경 육식
○ 利欲 이욕: 이익에 대한 욕망. 대다수는 이익을 추구하는 마음
○ 未盡 미진: 전부는 아니다. 未必과 마찬가지로 부분부정.
○ 意見 의견: 독단적인 생각. 사견(邪見)이나 아견(我見). 아집. 本意是见解,主张。《后汉书•王充等传论》:“夫遭运无恒,意见偏杂,故是非之论纷然相乖。”此处为意想偏见、邪念. 意想偏见. 見解: 일반 사전적인 뜻은 어떤 사물이나 현상에 대한 자기의 의견이나 생각.
○ 乃 내: 바로 ~이다.
○ 蟊賊 모적: 해충. 蟊는 뿌리를 파먹는 벌레, 賊은 줄기를 갉아먹는 해충.
○ 聲色 성색: 소리와 색깔. 소리와 욕정. 애정, 사랑에 대한 욕망, 음탕함. 대다수는 애욕에 사로잡히는 마음, 음악과 여색.
○ 藩屛 번병: 담장, 울타리, 가로막는 장애물. 울타리 번, 병풍 병 

Pli frua versio:
Profitemo ne tute damaĝas menson, 
sed memvido estas ĝuste fiinsekto, 
kiu damaĝas menson; 
voluptemo ne nepre obstaklas la vojon, 
sed inteligenteco estas ĝuste heĝo, 
kiu obstaklas la vojon.    

https://www.8bei8.com/book/caigentan_404.html
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300714209
https://m.blog.naver.com/swings81/221186533160

034- traduko de WANG Chongfang
Deziro pri famo kaj riĉeco ne nepre malutilas al la naturo de homo; estas la troa memfido, el kiu estiĝas malutilo al la homa koro. Belaj muzikoj kaj karnaj plezuroj ne nepre malhelpas al homo perfektigi sian virton; estas la misuzo de lia saĝo, kiu metas obstaklon inter li kaj lia perfektiĝo.

 

033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
035 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스