La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 

 

리투아니아 트라카이 - 샤프란 꽃

057 人心有一部真文章,都被殘編斷簡封錮了;有一部真鼓吹,都被妖歌 豔舞湮沒了。學者須掃除外物,直覓本來,纔有個真受用。

057 - traduko de CHOE Taesok
En homa menso,
estas unu parto da vera teksto
kaj tamen ĝi estas jam enfermita 
de difektita libro kaj rompita bambuslipo; 
estas unu parto da vera muziko
kaj tamen ĝi estas jam formergita 
de malvirta kanto kaj volupta danco. 
Lernanto do devas forbalai eksteraĵon 
kaj rekte serĉi la originon
kaj nur tiam li ĝuas la veraĵon. 

사람의 마음 속에는 
한 구절 참 문장이 있으되 
손상된 책편과 끊어진 죽간에 갇혀버렸고 
한 가락 참 풍류가 있으되 
요사한 노래와 요염한 춤에 빠져버렸나니 
배우는 사람은 외물을 쓸어내고
직접 본래를 찾아야만
참된 것을 누리느니라.

 


○ 都被 도피: 전부/모두 당하다 부사 all, even, already. 都到冬天了! (It’s winter already!)
殘編斷簡 잔편단간: 1) stray fragments of text, 2) incomplete parts of ancient books; broken chapters and paragraphs. 斷簡殘編: 殘缺不全的書籍或文章; incomplete books or articles; 잔멸된 책과 끝어진 간독. 옛날에는 대나무로 책을 만들었으므로 편이나 또는 간이라 했다. 손상된 책과 끊어진 죽간이라는 뜻으로, 이지러지고 흩어져 온전하지 못한 책이나 글발. 
○ 殘 잔: disabled; cruel; ruin; remain; incomplete. 쇠잔하다, 멸하다, 害하다, 나머지, 찌꺼기
○ 編 편: compilation; a story arc; parto of a book; book; volume; 매다, 엮다, 책, 편, 책끈. 
○ 簡 간: simple; uncomplicated; letter; to choose; to select; bamboo strips used for writing (old) 죽간.
○ 斷 단: to break; to cut off  
○ 封錮 봉고: 갇히고 막히다. 봉할 봉, 막을 고.
○ 了 료: 원래 마치다, 깨닫다 뜻이나, 문장에 마지막에 위치하여 종결사의 기능으로 “~해 버리다”에 해당한다. 
○ 都 + 술어 + 了: already
https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Expressing_%22already%22_with_%22dou%22
○ 湮沒 인몰: to bury; to submerge; to be destroyed; to become extinct; to die out; 묻힐 인, 잠길 인, 빠질 인. 인몰은 김숙히 숨음 또는 흔적도 없이 사라져 버림; His talent was submerged by his shyness. 他的靦腆湮沒了他的才能
https://www.chinesepod.com/dictionary/%E6%B9%AE%E6%B2%A1
○ 鼓吹: to advocate, to boast about. 북을 취고 피를 분다. 음악, 풍류를 뜻한다. 
○ 妖歌 요가: 요망한 노래
○ 掃除 소제: to sweep; to sweep away; to clean with a brush; to clean; 
○ 外物 외물: 마음에 접촉되는 객관적 세계의 모든 대상.
○ 覓本來 멱본래: 본래의 참마음을 찾음. 覓은 찾을 멱.
○ 纔 재: 겨우, 비로소
○ 個: individual; this; that; size; classifier for people or objects in general
○ 眞受用 진수용: 참된 것을 받아 쓸 수 있다. 즉, 참다운 것을 누림.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37786
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14035 
https://m.blog.naver.com/swings81/221201121934
https://www.8bei8.com/book/caigentan_566.html
每个人的心灵深处都有一部好文章,可惜却被内容不健全的杂乱文章给封闭了;每个人的心灵深处都有一首美妙的乐曲,可惜却被一些妖邪的歌声和艳丽的舞蹈所迷惑了。所以一个有学问的读书人,必须排除一切外来物欲的引诱,直接用自己的智慧寻求本性,如此才能求得一生受用不尽的真学问。
https://www.8bei8.com/book/caigentan_220.html
人人心中都有一部真正的文章,可惜都被残缺不全的书籍封闭禁锢了;人人心中都有一部美妙的乐曲,可惜都被妖冶华丽的歌舞演灭埋没了。做学问的人必须排除外界事物直接寻觅人心中本有的心性,才能有一个真正享用不尽的真学问。
https://www.hijiki012.com/archives/470 (일본어 해석)

057 - traduko de WANG Chongfang
En ĉies koro estas vera libro. Sed ĝi estas ŝirita kaj nekompleta, kaj ĝiaj mesaĝoj estas nebuligitaj. Profunde en ĉies spirito estas bela melodio, sed ĝi estas obtuzigita de lascivaj tonoj. Tiu, kiu serĉas sciojn, devas rezisti al ĉiaj eksteraj materialaj tentoj kaj peni serĉi la esencon de la homa naturo. Nur tiel li povos akiri vere utilajn sciojn.

 

056 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
058 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스