|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
菜根譚 088
靜中靜非眞靜,動處靜得來,纔是性天之眞境;樂處樂非眞樂,苦中樂得來,纔見心體之眞機。
정중정비진정 동처정득래 재시성천지진경 낙처락비진락 고중락득래 재견심체진기.
088 - traduko de CHOE Taesok
Trankvilo en trankvilo ne estas vera trankvilo;
nur se oni akiras trankvilon en movo,
tio estas ĝuste la vera stato de origina naturo.
Plezuro en plezuro ne estas vera plezuro;
nur se oni akiras plezuron en sufero,
oni vidas la veran funkcion de esenca menso.
고요한 가운데 고요함은 참된 고요함이 아니고
단 동할 때에 고요함을 얻는다면
이것이야말로 본래 성품의 참된 경지이니라.
즐거운 가운데 즐겨움은 참된 즐거움이 아니고
괴로울 때에 즐거움을 얻는다면
그때서야 본질 마음의 참된 작용을 보느니라.
○ 得來 득래: 얻어오다. to acquire; to seek out. 여기서 래는 의미가 없다로 봐도 좋다.
○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. 곧 ~이다, 이것이야말로 ~이다. Just, only.
○ 性天 성천: 본래의 바탕. 천성. 천성(天性), 타고난 본성(本性).
○ 眞境 진경: 참다운 경지.
○ 纔見 재견: 조금 본다. 비로소 보게 된다. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔(재)는 조금의 뜻. 纔: a moment ago; just; just then; only just; only (usually followed by a particular amount, number, age, etc); not until; only when; then and only then
○ 心體 심체: 마음과 몸. 마음. 마음의 본체. 참된 활동. 천지 기운의 오묘한 움직임.
○ 眞機 진기: 참다운 기취(機趣). 참다운 움직임
.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40913
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14535
https://m.blog.naver.com/swings81/221224038760
https://www.8bei8.com/book/caigentan_408.html
088 – traduko de WANG Chongfang
Se vi povas teni kvietecon en senbrua loko, tia kvieteco ne havas veran sencon; nur la kvieteco, kiu estas tenata en brueco, estas en plena akordo kun la homa natura karaktero. Se vi sentas vin feliĉa en ĝoja okazo, tio ne estas feliĉo en la vera senco; nur la feliĉo, kiu estas akirita en mizero, estas en plena akordo kun la homa natura temperamento.
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
089 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|