La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 100 
生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。

100 - traduko de CHOE Taesok
Kiu kreskas vere en riĉa kaj ranga familio, tiu havas tian avidon kiel furioza fajro kaj tian potencon kiel arda flamo. Se li ne portas eĉ iom da pura kaj frida temperamento, la fajra flamo, eĉ se ĝi ne bruligas aliulon, nepre forbruligas lin mem.

확실히 부귀한 집안에 자라는 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세가 뜨거운 불꽃과 같나니라. 약간이라도 맑고 찬 기질을 지니고 있지 않으면 그 불꽃이 비록 남을 태우지 않더라도 반드시 그 자신을 태워 버리나니라.

 

 

○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀);  A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded.  
○ 的 적: Used at the end of a declarative sentence for emphasis. 적의 용법은 확실히 정말로. 你們這兩天真夠辛苦的。You've really been working hard the past few days.
○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer
○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불.
○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’.
○ 些 사: 약간. 조금.
○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain
○ 淸冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움.
○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다.        
○ 焚 분: to burn
○ 必將 필장: inevitably, surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다
○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻.

https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701
https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html

 

100 – traduko de WANG Chongfang
Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo.
Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.

Posted by 초유스