La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

根譚 채근담 공부 114 
小處不滲漏,暗中不欺隱,末路不怠荒,纔是個眞正英雄。

114 - traduko de CHOE Taesok
Kiu ne tralikiĝas eĉ en bagatelo, ne kaŝiĝas eĉ en obskuro kaj ne pigras eĉ en la fino, ĝuste tiu estas vera heroo.

하찮은 일에도 새지 않고 어둠 속에서도 숨지 않고 마지막에서도 태만하지 않는 사람이야말로 진정한 영웅이니라.

 

 

○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人.
○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable.
○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다.
○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations.
○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme.
○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人.
○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing.
○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point.
○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn.

https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html
https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643
https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html

113 – traduko de WANG Chongfang
Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.

Posted by 초유스