잠시 한국에 체류 중이다. 우연히 아침 텔레비전 프로그램 "천일야사"에서 양사언과 그의 어머니에 대한 이야기를 알게 되었다. 그 깊은 사연에 감동이 되어 시청이 끝나자마자 그의 태산가(한문시)를 에스페란토로 번역해봤다.

 

태산가 泰山歌
양사언 楊士彦

泰山雖高是亦山 태산수고시역산
登登不已有何難 등등불이유하난
世人不肯勞身力 세인불긍노신력
只道山高不可攀 지도산고불가반  

La monto Tajsan

verkis YANG Saeun
tradukis CHOE Taesok el la ĉinskriba poemo

Tajsan, kvankam altega, 
estas ĝuste nur monto.

Se vi grimpus senĉese,
kiel estus maleble?

Homoj ja ne volontas 
peni per la memforto

kaj do simple parolas:
"Mont' tro altas por grimpi." 

 

태산이 높다한들 

그저 산일 뿐이요.
쉼없이 오른다면

어찌 못 하겠으리.
사람이 몸소 하려 않고

산 높아 못 오른다 하네.


○  YANG Saeon 楊士彦 양사언:  korea civila oficisto kaj konata kaligrafo (1517-1584).
○  Tajsan 태산 泰山: la monto Tajsan en la ĉina provinco Sandong estas alta je 1,545 metroj kaj grava en la kulturo kaj literaturo de orienta Azio.
○  亦 역: also, too; only, just; although; again
○  不已 불이:  멈추지 않다, 끊임 없다. to be without end; to a great extent
○  不肯 불긍: to be unwilling to
○  勞 로: to toil; work; labour...
○  身 신: body; main part; oneself; personally; in person...
○  世人 세인: ordinary persono; common people   
○  只 지: only; simply; merely; originally
○  攀 반: to climb upwards; to clamber; to pull; to cling to; to seek connections in high place.

泰山이놉다ᄒᆞ되ᄒᆞ날아래뫼히로다
오르고ᄯᅩ오르면못오를理업건마ᄂᆞᆫ
사ᄅᆞᆷ이제아니오르고뫼흘놉다하ᄂᆞ니

 

태산이 높다 하되 하늘 아래 산일 뿐이로다
오르고 또 오르면 못 오를 리 없건마는
사람이 제 아니 오르고 산만 높다 하나니

 

verkis YANG Saeun

tradukis CHOE Taesok el la korea originalo

 

Monto Taj estas alta,

tamen nure monto subĉiela.

 

Vi grimpas, ree grimpas; 

por ne grimpi ne kialas.

 

La homo memforte ne grimpas,

diras nur monton alta.

 

날짜: 2024-10-29

Posted by 초유스