La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

스페인 테네리페에서 찍은 꽃

菜根譚 097 
此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。
차심상관득원만 천하자무결함지세계 차심상방득관평 천하자무험측지인정.

097 - traduko de CHOE Taesok
Oni ĉiam vidas sian menson perfekta kaj plena 
kaj la tuta mondo nature ne havas difektitan kaj mankan mondon; 
oni ĉiam lasas sian menson larĝa kaj egala 
kaj la tuta mondo nature ne havas stretan kaj klinan homsenton. 

내 마음이 온전하고 가득 차있음을 항상 보니
저절로 천하는 결함과 부족이 없는 세상이고, 
내 마음이 너그럽고 공평하도록 항상 해주니
저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없느니라.

 


○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음.
○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 – 한국어는 가능성으로 주로 해석, 중국어는 상황보어로 해석하지 따로 해석하지 않고 있다. 

https://blog.naver.com/baobei1oo4/222088095792 得 정도나 상태 보어.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不. 寫得好 able to write well. 寫不好  unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好:  write well 寫得不好: write not well. 1) 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得 정도보어: 他跑得快:  He runs fast.
○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback.
○ 世界 세계: 指人们活动的某一领域或范围。
○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함. 宽平:宽仁公平。
○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant. 险侧:邪恶不正,险恶邪僻.


http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41790
https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693
https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971 (득: 가능성으로)
https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html (득 – 불해석)

 

097 – traduko de WANG Chongfang
Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.

 

096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스