여름철 내가 옷을 벗을 때 성장을 하더니 내가 옷을 껴입는 겨울날에 너를 오히려 헐벗는다.
그래서 내 몸속에는 탁한 피가 흐르는데 네 덩치 안에서는 무색 투명의 약수가 솟는다.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데 너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
나는 아는 체, 이 세상을 사는데 너는 알고 모르고도 없으면서 이승저승을 다 안다.
그러나 나는 안다. 내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고 손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이 네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이 네 정수리에 바람 잘 날 없고,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림 칠 때 네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
Monto kaj mi II
verkis Jangho tradukis CHOE Taesok
En la ĉambro mi ripozas, sed vi sub ĉielo dormas.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture, sed vi la samlokon sidas nure.
Kiam mi somere min malvestas, vi densverdas; kiam mi en vintro min dikvestas, vi kontraŭe vin malvestas.
Do en mia korpo fluas sango kun malklaro, sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
Malgraŭ lego mi ne havas scion, sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon, sed eĉ sen scio kaj nescio scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.
Tamen mi ja scias, ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron, kiel fingre kirlas mi malsekan haron, descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
ke sur via supro vento ĉesas neniame kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,
ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro, kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
[번역공부용]
산과 나 Ⅱ 章湖 (본명 金長好)
나는 방에서 쉬는데 너는 한데서 잠을 잔다. En la ĉambro mi ripozas, sed vi sub ĉielo dormas.
나는 차를 타고 여행을 즐기는데 너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안 한다. Ĝuas la vojaĝojn mi veture, sed vi la samlokon sidas nure.
여름철 내가 옷을 벗을 때 성장을 하더니 내가 옷을 껴입는 겨울날에 너는 오히려 헐벗는다. Kiam mi somere min malvestas, vi densverdas; Kiam mi en vintro min dikvestas, vi kontraŭe vin malvestas.
그래서 내 몸 속에는 탁한 피가 흐르는데 네 덩치 안에서는 무색투명의 약수가 솟는다. Do en mia korpo fluas sango kun malklaro, sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데 너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다. Malgraŭ lego mi ne havas scion, sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
나는 아는 체 이 세상을 사는데 너는 알고 모르고도 없으면서 이승저승을 다 안다. Sciafekta vivas mi ĉi mondon, sed eĉ sen scio kaj nescio scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.
그러나 나는 안다. 내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고 손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이 네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고, Tamen mi ja scias, ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron, kiel fingre kirlas mi malsekan haron, descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이 네 정수리에 바람 잘 날 없고, ke sur via supro vento ĉesas neniame kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림칠 때 네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을. ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro, kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
봄처녀 제 오시네 새풀 옷을 입으셨네 하얀 구름 너울 쓰고 진주 이슬 신으셨네 꽃 다발 가슴에 안고 뉘를 찾아 오시는고
님 찾아 가는 길에 내 집 앞을 지나시나 이상도 하오시다 행여 내게 오심인가 미안코 어리석은양 나가 물어 볼가나
Printempino
Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok
Printempino venas nune, ŝi vestitas en novherbo; vualitas ŝi blanknube, portas ŝuojn el rosperlo. Ho, al kiu por vizito venas ŝi kun flora sino?
Ĉu survoje al la homo pasas ŝi ĉe mia domo? Kia miro estas vere! Ĉu al mi ŝi venas eble? ĉu eliri por demando afektante kun malsaĝo?
Fraŭlin' Printempo
Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng
Fraŭlin' Printempo jen venas kun nova vesto el herboj, kun blanka ŝalo el nubo, kun belaj ŝuoj el gemoj. Por kio, kiun ŝi serĉas kun florbukedo en brusto?
Ĉu nun sur vojo al kara, ŝi mian domon trapasas? Se ne ja strange, ho vere! Ĉu vere al mi ŝi venas? Eliru mi mem malsaĝa demandi al ŝi kuraĝe!