La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 062 
眞廉無廉名,立名者正所以爲貪;大巧無巧術,用術者乃所以爲拙。
진렴무렴명 입명자정소이위탐 대교무교술 용술자급소이위졸.

立名者 1640
圖名者 146

062 - traduko de CHOE Taesok
Vera honesto ne havas famon pri honesto 
kaj famemulo estas ĝuste, ĉar li estas avida. 
Granda lerto ne havas lertan artifikon 
kaj artifikulo estas ĝuste, ĉar li estas mallerta. 

참다운 청렴은 청렴에 명성이 없고 
명성을 세우는 사람은 바로 탐내기 때문이니라. 
커다란 솜씨는 능란한 술수가 없고
술수를 부리는 사람은 바로 서툴기 때문이니라.

 


○ 眞廉 진렴: 참된 청렴 清廉.
○ 廉名 염명: 청렴하다고 이름이 나는 것.
○ 立名 입명: 이름을 드러내다.  입신양명 立身揚名. 树立名声.
○ 正 정 / 乃 내: 바로, 곧
○ 所以爲 소이위: ~하기 때문이다.  
○ 大巧 대교: 참으로 뛰어난 솜씨나 능력이나 재주. 巧: skillful; clever; successful. Artifika: lerte aŭ ruze kombinita por trompi. 巧자는 ‘솜씨’(skill)를 뜻하기 위한 것이었으니 ‘장인 공’(工)이 의미요소로 쓰였고 ㄎ는 발음요소였다. 후에 ‘말솜씨’(a talent for speaking) ‘약삭빠름’(shrewd; clever) ‘예쁘다’(pretty) 등으로 확대 사용됐다.
○ 巧術 교술: 교묘(巧妙)한 기술이나 수단. 능란(能爛)하다 – 익숙하고 솜씨가 있다.
○ 用術 용술: 기술나 수단을 씀, 재주를 부림.
○ 拙 졸: 졸렬함, 서투름/서툶.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38379 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14074
https://m.blog.naver.com/swings81/221205291375
https://www.8bei8.com/book/caigentan_226.html
眞正廉洁的人没有清廉名声,树立名声的人正是为了贪图虚名;非常巧妙的人没有工巧技术,使用技术的人正是为了掩饰笨拙。

062 - traduko de WANG Chongfang
La vere honesta homo ne penas akiri al si reputacion de honestulo; nur la avidulo avidas tian reputacion. La vere granda lertulo ne uzas artifikojn; nur mallertulo faras tian uzon por kaŝi sian mallertecon.

 

061 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
063 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스