La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 063 
欹器以滿覆,撲滿以空全。故君子寧居無不居有,寧處缺不處完。
기기이만복 박만이공전. 고군자영거무불거유 영처결불처완.

欹器以滿覆 538
敧器以滿覆 143

063 - traduko de CHOE Taesok
Oblikva vazo renversiĝas pro pleno; 
terakota ŝparmonujo konserviĝas pro malpleno. 
Tial superulo 
preferas esti en seno
kaj ne estas en havo; 
li preferas vivi en manko 
kaj ne vivas en kompleto. 

* Oblikva vazo: antikva ĉina ujo, kiu akvoplene renversiĝas, akvoadekvate rektas kaj akvomanke oblikvas.
* Terakoto: bakita argilo

기울어진 그릇은 가득 참으로 엎어지고 
저금통은 비어 있음으로 안전하느니라. 
그런즉 군자는 
차라리 없음에 있고 
가짐에 있지 않고 
차라리 부족함에 살고 
완전함에 살지 않느니라.  

 


○ 欹器 기기: 기울게 만든 그릇. 주(周)나라 때에 임금을 경계(警戒)하기 위하여 만들었다는 그릇. 물이 그릇에 알맞아야만 반듯하게 놓였다고 함. 敧는 기울어질 ‘기’. a lopsided vessel apt to lean over. https://www.jendow.com.tw/wiki/%E6%AC%B9%E5%99%A8
속이 비면 기울어지고 물이 반쯤 담으면 똑바로 서며 가득 담으면 넘어져서 쏟아지는 그릇이다. 유좌지기(宥座之器). 敧:to pick up something with chopsticks. 欹: fierce dog; strange.
○ 以: by; by means of; according to; in order to; because; because of
○ 滿覆 만복: 가득 차면 엎어진다.
○ 空全 공전: 비어 있으면 온전하다.
○ 寧 녕,영: 차라리. 어찌
○ 居 거: to stay, to live, to ocupy, to store, to claim, to reside
○ 處 처: to be in, to reside, to stay, to live, to dwell, to deal with. To punish.
○ 撲滿 박만: piggy bank. 흙으로 만든 벙어리 저금통. 푼돈을 넣어 모으는 데 쓰는 저금통. 撲은 칠 ‘박’. 滿은 찰 ‘만’. 돈이 들어갈 만한 구멍만 있고 꺼낼 수는 없어 돈이 가득 차면 깨뜨려야 한다. 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38455
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14089
https://m.blog.naver.com/swings81/221205878278
https://www.8bei8.com/book/caigentan_382.html (宁可生活欠缺些不要生活完满)

 

063 - traduko de WANG Chongfang
La ĉji*-vazo reversiĝas tiam, kiam ĝi estas plenigita per akvo.
La argila ŝparmonujo restas nedifektita tiam, kiam ĝi ne estas plenigita per mono. Tial, la noblulo preferas senagadon* al konkurado, kaj nekompletecon al plena kompleteco.

* ĉji-vazo : vazo uzata por teni akvon en la antikva Ĉinio.
* senagado : ĉi tio estas unu el la plej gravaj nocioj en la filozofio de Laŭzi, kiu signifas fari nenian agon kontraŭan al la naturo.

 

062 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
064 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스