La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 078 
人只一念貪私,便銷剛爲柔,塞智爲昏,變恩爲慘,染潔爲污,壞了一生人品。故古人以不貪爲寶,所以度越一世。
인지일념탐사 변소강위유 색지위혼 변은위참 염결위오 괴료일생인품. 고고인이불탐위보 소이도월일세.

078 - traduko de CHOE Taesok
Se homo nur en unu penso avidas memprofiton, 
li fandas forton kaj fariĝas mola; 
li ŝtopas saĝon kaj fariĝas obskura; 
li ŝanĝas bonkorecon kaj fariĝas kruela; 
li tinkturas puron kaj fariĝas malpura, 
tiel ke li fordetruas sian tutvivan personecon. 
Tial antikvuloj prenis ne avidi kiel trezoron 
kaj do transcendis la tutan vivon.

사람이 일념에 사리를 탐만 해도
강함을 녹여 유약해지고 
지혜를 막아 어두워지고 
어짐을 바꿔 잔인해지고 
청결을 물들여 더러워져 
평생 인품을 부셔버리니
옛사람은 탐하지 않음을 
보배 삼아 일생을 초월했느니라.

 

○ 一念 일념: 一动念间
○ 私 사: self; personal; private; selfish; stealthily; secretly. 贪私: 贪求私利: greedy for personal gain.
○ 銷剛爲柔 소강위유: 강직(剛直)한 기상이 녹아 유약(柔弱)해짐. 銷는 ‘녹다, 사라지다’. 銷 소: to melt; to sell; to expend; to cancel; to write off; to bolt. 剛 강: firm; hard; stiff; strong.
○ 塞 색: 막을 색, 막힐 색, 변방 새, 요새 새; to stop up; to block up; to stuff; to cram; to squeeze in; to be blocked; to be jammed; to forbid; to suppress; to prohibit; to satisfy; to fulfil; to compensate; to remedy...; stopper; cork...
○ 變恩爲慘 병은위참: 남에게 은덕을 베푸는 어진 마음이 가혹해짐. 慘은 ‘참혹(慘酷)’. 恩: kindness (bonkoreco, afableco, helpemo); mercy; charity; affection. 慘 참: (literary, or in compounds) cruel; vicious; malicious; (of losses, defeats, etc.) severe; crushing; heavy; miserable; pitiful; wretched
○ 壞了(파료) : 파괴해 버림. 了는 일반적으로 완료형을 뜻하기에 ‘~해 버리다’ 로 풀이한다. 
○ 以~ 爲~ : ‘~을 ~로 삼다(여기다, 간주하다)’ 
○ 人品 인품: 人的品质人的品格 moral standing; moral quality; personeco: propra ecaro de persono
○ 所以 소이: therefore; so; consequently
○ 度越 도월: 뛰어넘다, 초월(超越)하다.  度는 ‘건널 渡(도)’ 와 같음. 
○ 一世 일세: throughout one's life; first generation

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379
https://m.blog.naver.com/swings81/221216463453
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310429688
https://www.8bei8.com/book/caigentan_237.html (중국어)

 

078 – traduko de WANG Chongfang 
Se nur iometo da avideco kaj egoismo eniras en la kapon de homo, lia antaŭa ŝtaleca naturo fariĝos mola kaj malforta, lia inteligenteco ŝtopiĝos kaj lia kapo konfuziĝos, lia kompatemo fariĝos krueleco, lia pura spirito kotiĝos, kaj la virto, kiun li akumulis dum sia vivo, vane perdiĝos. Jen kial la antikvuloj rigardas "Ne estu avida" kiel altvaloran maksimon por kulturado de la morala karaktero, kaj per ĝi ili penis venki siajn troajn materialajn dezirojn dum la tuta vivo.

 

077 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스