La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 079 
耳目見聞爲外賊,情欲意識爲內賊。只是主人翁惺惺不昧,獨坐中堂,賊便化爲家人矣。
이목견문위외적 정욕의식위내적. 지시주인옹성성불매 독좌중당 적변화위가인의.

079 - traduko de CHOE Taesok
Orelo, okulo, vido kaj aŭdo estas eksteraj ŝtelistoj; 
sento, deziro, menso kaj konscio estas internaj ŝtelistoj. 
Nur se la mastro estas klara kaj malobskura 
kaj sidas sola en la centra halo, 
la ŝtelistoj ŝanĝiĝas al liaj domanoj.
이목견문은 외부의 도적이고
정욕의식은 내부의 도적이니
단지 그 주인이 밝고 불매하고 
가운데 집에 홀로 앉아 있으면

그 도적들이 식구가 되느니라.

 


○ 이목견문 안이비설신의의 육근과 색성향미촉법의 육경을 말하는 것으로 이해된다.
○ 정욕의식은 오온(색수상행식) 중 정신적인 기능 즉 마음작용을 말하는 것으로 이해된다. 7정과 5욕
○ 賊 적: to damage; to corrupt; to ruin; to destroy; to harm; to injure; thief; bandit; robber; to steal. 外贼:贼,本义残害,伤害.
○ 主人翁 주인옹: 주인, 주인 늙은이, 마음의 주인, 본심(本心)을 의인화한 말이다.
○ 惺惺 성성: 밝게 깨어 있음. 惺惺,清醒貌. 
○ 中堂 중당: 正中的厅堂. 재상이 정무를 보던 집. 대청 한가운데. 여기에서는 마음이 앉아 있어야 할 한 가운데 자리를 말한다.
○ 化爲 화위: to change into; to become 
○ 家人 가인: 旧时对仆人的称呼. 한집안 사람. 집안 식구를 말하나, 여기서는 부리는 하인(下人)을 뜻한다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39995
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14379
https://m.blog.naver.com/swings81/221217341458
https://www.8bei8.com/book/caigentan_238.html

079 – traduko de WANG Chongfang 
La oreloj povas aŭdi lascivajn sonojn; la okuloj povas esti blindumitaj de beleco. Tiuj ĉi du estas malamikoj entrudiĝantaj de ekstere, dum sentoj kaj deziroj estas malamikoj kaŝiĝantaj interne.
Se vi ĉiam estas la mastro de vi mem kaj fidelas al viaj principoj, ĉiam tenante vin viglatente kontraŭ tiuj ĉi malamikoj, tiam la malamikoj fariĝos viaj servistoj kaj helpantoj.

 

078 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스