La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 081
氣象要高曠,而不可疏狂;心思要縝密,而不可瑣屑; 趣味要沖澹,而不可偏枯;操守要嚴明,而不可激烈。
기상요고광 이불가소광 심사요진밀 이불가쇄설 취미요충담 이불가편고 조수요엄명 이불가격렬.

081 – traduko de CHOE Taesok 
Spirito devas esti alta kaj vasta 
kaj tamen ne esti maldensa kaj sovaĝa;
menso devas estas fajna kaj detala 
kaj tamen ne esti bagatela kaj triviala; 
gusto devas esti malplena kaj indiferenta 
kaj tamen ne esti unuflanka kaj seka; 
Konduto devas esti strikta kaj justa 
kaj tamen ne esti drasta kaj arda.

기상은 높고 광대해야 하되 
엉성하고 거칠어서는 안 되며 
마음은 곱고 주밀해야 하되 
소소하고 자잘해서는 안 되며 
취미는 비고 담박해야 하되 
치우치고 메말라서는 안 되며 
처신은 엄하고 공정해야 하되 
격하고 열내서는 안 되느니라.

 


○ 氣象: 气概 (spirit),气派 (impressive manner). 「氣像」은 '사람이 타고난 심정의 상태와 그것이 겉으로 드러난 몸가짐'이라는 뜻이고,「氣象」은 '날씨'라는 뜻이니, 가려 써야 한다.
○ 高曠 고광: 豁达开朗. 마음 따위가 높고 아주 넓음. 曠 (공간이 환하고 넓음): free from worries; neglect; spacious, vast.
○ 疎狂 소광: 狂放不羁的风貌,豪放,不受拘束 (wild and unrestrained style, bold and unrestrained). 엉성하고 거침. 疏: distant; sparse (maldensa, malabunda, magra, disa); thin; to dredge; to clear an obstruction; to neglect; to alienate; careless; negligent (neglektema). 狂: (of dogs) to go crazy; to act aggressively; mad; insane; crazy; wildly arrogant; wildly violent; ferocious; wild.
○ 心思: thought, mind, idea, mood.
○ 縝密 진밀: 细致,周密 (detalema, zorgema). 치밀(緻密)함.  縝은 ‘촘촘하다, 면밀(綿密)하다’. 縝: detailed, fine; closely woven. 곱다, 촘촘하다. 密: dense; thick; close; intimate; close; secret; meticulous (detalema), precise; confidential; oncealed
○ 瑣屑 쇄설: 자질구레할 쇄. 瑣 옥가루 쇄: petty; trivial (triviala, banala, vulgara, tro komunuza); insignificant; low; base. 屑: bits; scraps; crumbs; fragments; trifling (bagatela, frivola); trivial (maldelikata, triviala, tro komunuza); (chiefly in the negative) to be worth doing. 屑 설: 가루(碎末), 부스러기; 부수다; 자질구레하다(瑣屑); 달갑게 여기다(清); 업신여기다(輕視); 수고하다(勞); 편하지 않다(不安). Bagatela: afero de malgranfa valoro. Banala: ordinara, ofte uzata de ĉiu. Friviala: maldelikata; tro komunuza.
○ 冲淡 충담: 冲和淡泊 (dilui (maldensigi) kaj indiferenta). 성질이 맑고 깨끗하여 욕심이 없고 집착하지 아니함. 冲은 沖의 속자(俗字)로 두 개의 강한 중심 세력이 부딪히는 것을 의미한다. 부딪히려면 공간과 시간이 있어야 한다. 삼수변은 우주이 공간과 시간의 만남을 의미한다. 충의 공간 의미는 비다(empty), 사이, 중간이고 충의 시간 의미는 이르다 도달하다이고 충의 활용 의미는 조화되다 화하다이다. 冲和、淡泊,叫做冲淡. dilui: maldensigi solvaĵon per solvanto. 冲: emty; profund (불교) 
○ 偏枯 편고: 치우치고 메마름. 마음이 좁아서 한쪽으로 치우치고 메마름. 偏枯:偏于一方面,照顾不均,失去平衡 (parta al unu flanko, neegala zorgo, perdo de ekvilibro).
○ 操守: attention to moral principle. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; to have somebody overwork; to speak (an accent); calisthenics; exercise
○ 嚴明 엄명: 엄정하고 공명함 (嚴正公明). 严肃而公正,严格而明确
○ 激烈 격렬: 지나치게 격한 것, 즉 과격(過激)함. 激: (of water currents) to swash; to surge; to dash; rapid; acute; fierce; strong; drastic; radical; extreme; to excite; to arouse; to incite; to irritate. 烈: fiery; violent; blazing; (literary) bright; brilliant; ardent; extreme; staunch; upright; strong.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40172
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14414
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310950445
https://www.8bei8.com/book/caigentan_240.html
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2012.html
https://m.blog.naver.com/daeyoudang/221560193677 冲의 의미.

 

081 – traduko de WANG Chongfang 
La spirito de homo devas esti altaj kaj larĝaj, sed ne senbridaj. Liaj pensoj devas esti detalemaj kaj subtilaj, sed ne pedantaj. Lia temperamento devas esti kvieta kaj simpla, sed ne sengusta. Liaj agoj devas esti honestaj kaj bonordaj, sed ne ekstremaj.

 

080 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스