La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 083 
清能有容,仁能善斷;明不傷察,直不過矯。是謂蜜餞不甜,海味不鹹,纔是懿德。
청능유용 인능선단 명불상찰 직불과교. 시위밀전불첨 해미불함 재시의덕.

083 - traduko de CHOE Taesok
Esti pura kaj tamen toleripova , 
esti bonkora kaj tamen bondecidipova; 
esti klara kaj tamen ne troesplorema, 
esti honesta kaj tamen ne trokorektema – 
ĉio ĉi nomiĝas, 
ke miela konfitaĵo ne estas dolĉa 
kaj mara manĝaĵo ne estas sala. 
Ja tio estas vere virto bela.

청렴하되 능히 포용하고 
인자하되 능히 결단하며 
분명하되 과히 살피지 않고 
정직하되 과히 바루지 않으니 
이는 이른바 
꿀에 재운 음식물이 달지 않고
해산물이 짜지 않은 것이므로 
이야말로 아름다운 덕이니라.       

 


○ 清 청: 청렴결백. 清 청: clear; limpid; unstained; pure; unmixed; fair and honest; upright; quiet; still. 
○ 容 용: 관용, 포용
○ 善斷 선단: 잘 결단을 내다  
○ 不傷 불상: 不過 불과: 지나치지 않음. 
○ 傷察 상찰: 마음이 상하도록 지나치게 살핌. 察 찰: 살피다. 여기서는 다른 사람의 잘못이나 결점을 찾는다는 뜻. 察: to examine; to investigate; to notice
○ 過矯 과교: 지나치게 따지다. 矯는 바로잡을 교. 矯: to correct; to rectify; to straighten out
○ 蜜餞 밀전: 꿀을 넣어 만든 음식.
○ 甛 첨: 달다.  甛은 글자 모양을 좌우를 바꾸어 쓰기도 하는데 ‘甘(감)’ 과 같은 뜻
○ 海味 해미: 해산물
○ 醎 함: 짜다 
○ 纔是 재시: 이야말로 바로 ~이다
○ 懿 의: 아름답다, 훌륭하다. 감탄사로 噫(희/억)과 뜻으로 사용

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40468
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14467
https://m.blog.naver.com/swings81/221220472030
https://www.8bei8.com/book/caigentan_242.html

083 – traduko de WANG Chongfang 
Havi koron puran kaj honestan kaj tamen esti tolerema al ĉiu kaj ĉio; havi bonkorecon kaj tamen kapabli rezolute fari decidojn; havi klaran vidadon kaj tamen povi sin deteni de juĝoj tro severaj; esti honesta kaj malkaŝema kaj tamen scii sin regi por ne transpasi siajn proprajn limojn. ㅡ Jen ĉio, kio estas kiel konfitaĵo ne tro dolĉa aŭ frandaĵo el maro ne tro sala, devas servi kiel kondutreguloj por virtuloj.

 

082 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스