La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 085 
閒中不放過,忙處有受用; 靜中不落空,動處有受用; 暗中不欺隱,明處有受用。
한중불방과 망처유수용 정중불락공 동처유수용 암중불기은 명처유수용.

085 - traduko de CHOE Taesok
Ĉe la libero ne vanigu la tempon,  
kaj vi profitos ĉe la hasto;
ĉe la trankvilo ne falu en malplenon,
kaj vi profitos ĉe la movo; 
ĉe la obskuro ne trompu kaj kaŝu,
kaj vi profitos ĉe la lumo.

한가할 때 헛되이 보내지 않으면 
서두를 때 쓸모가 있고, 
고요할 때 공에 떨어지지 않으면 
움직일 때 쓸모가 있고, 
어두울 때 속이고 숨기지 않으면 
드밝을 때 쓸모가 있느니라나.       

드밝다: 아주 밝다 – 국어사전
해밝다: 희고 밝다 – 국어사전      

 

 

○ 放過 방과: 시간을 헛되이 보내다. To miss out; to let something slip by; to let someone get away with something
○ 忙 망: 바쁘다, 서두르다; busy; bustling; hurried; rushed; flustered; to hurry; to rush  
○ 受用 수용: 쓸모가 있다. To benefit (from); to profit (from); to feel comfortable. Profiti: ricevi utilon. 受用:犹受益,得益
○ 落空 낙공: 텅빔에 떨어지다; 멍하게 있다  
○ 欺隱 기은: (혼자 있을 때) 속이고 숨기다. 欺隐: 欺骗隐瞒 - trompo kaj kaŝado.      


Malneto:
En libero ne vanigi la tempon utilas en hasto; 
en trankvilo ne enfali en malplenon utilas en movo; 
en obskuro ne fari trompon kaj kaŝon utilas en lumo.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40666
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14499
https://m.blog.naver.com/swings81/221221680768
https://caigentan.5000yan.com/gailun/2016.html
https://www.8bei8.com/book/caigentan_244.html

085 – traduko de WANG Chongfang 
Se en senokupeco oni ne lasas la tempon vane forpasi, oni profitos multe dum sia multokupiteco. Se en trankvileco oni ne lasas sian menson malplena, oni profitos multe dum sia penlaborado. Se en privateco oni povas rezisti al ĉiaj tentoj, oni profitos multe en publikeco.

 

084 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
086 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스