La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 086
念頭起處,纔覺向欲路上去,便挽從理路上來。一起便覺,一覺便轉,此是轉禍爲福,起死回生的關頭,切莫輕易放過。
염두기처 재각향욕로상거 변만종리로상래. 일기변각 일각변전 차시전화위복 기사회생적관두 절막경이방과.

086 - traduko de CHOE Taesok
Se ĉe la leviĝo de penso 
vi nur konsciiĝas, 
ke ĝi iras kliniĝi al la vojo de deziro,
vi tuj altiru ĝin, 
por ke ĝi venu sekvi la vojon de principo. 
Se penso leviĝas, vi tuj konsciiĝu; 
se vi konsciiĝas, vi tuj turnu.
Tio estas la grava momento
turni malfeliĉon en feliĉon 
kaj relevi vivon el morto.
Vi do devas ne maltrafi ĝin facile. 

생각이 일어날 때 
욕망의 길로 향해 
가고 있음을 단지 깨달으면 
즉시 잡아 당겨 
도리의 길로 와 따르도록 해라.
생각이 일면 즉시 깨닫고
깨닫자마자 즉시 돌려라.
이는 전화위복과 
기사회생의 기로이니
쉽게 놓쳐서는 아니 되느리라.

 


○ 念頭 염두: 생각, 마음
○ 欲路 욕로: 욕망의 길 
○ 覺 각: to wake up from sleep: to become aware; to dawn on; to awaken to; to feel; to think; conscious; to enlighten
○ 理路 이로: 도리의 길
○ 纔覺 재각: 조금이라도 ~을 깨닫다. 纔는 조금의 뜻. Only, just
○ 便 변: 곧, 문득
○ 挽從 만종: 좇아오도록 잡아당기다. 당길 '만’, 좇을 ‘종’. 挽: to pull; to pull back; to draw back. 만+종, 각+항
○ 一起 일기: 어떤 생각이 일어나다.
○ 轉禍爲福 전화위복: 재앙이 변하여 복이 됨
○ 起死回生 기사회생: 죽을 뻔하다가 살아남.
○ 關頭 관두: 중요한 기로나 시기; juncture; moment; 生死存亡的關頭 crucial juncture
○ 切莫 절막: 절대로 ~ 하지마라; 切 절: to be close to; to bite tightly; eager; ardent: urgent; pressing: must; by all means; main point
○ 輕易 경이: 가볍게 쉽게 생각함; easily; lightly; rashly; carelessly; hastily
○ 放過 방과: 그냥 지나쳐 버림; to miss out (참석하지 않음으로써 유익하거나 즐거운 것을 놓치다; 누락시키다); to let something slip by; to let someone get away with something

Malneto:   
Kiam penso leviĝas, se vi eĉ iomete konsciiĝas, ke ĝi direktiĝas al la vojo de deziro, vi tuj altiru ĝin por sekvi la vojon de principo. Penso leviĝas, kaj vi tuj konsciiĝu; vi konsciiĝas, kaj vi tuj turnu ĝin. Tio turnas malfeliĉon en feliĉon kaj estas la vojkruco de reviviĝo el morto. Vi do devas ne lasi tion flankeniri facile. 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40751
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14508
https://m.blog.naver.com/swings81/221222499172
https://www.8bei8.com/book/caigentan_245.html (estas la kritika momento por igi katastrofon benon kaj revivigi mi konsilas al vi ne lasi ĉi tiun ŝancon facile.)

086 – traduko de WANG Chongfang 
Tuj kiam vi trovas viajn pensojn inklinaj al la vojo de materialaj deziroj, returnu vin sur la vojon de konservo de via simpla naturo. Tuj kiam vi konsciiĝas, ke malbonaj pensoj obsedas vian menson, returnu vin de ili tute senhezite. Tiamaniere vi povas turni malfeliĉon en feliĉon kaj repreni la vivon el la faŭko de morto. Vi do nepre ne lasu forgliti tiajn okazojn.

 

085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
087 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스