|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
菜根譚 093
平民肯種德施惠,便是無位的公相; 士夫徒貪權市寵,竟成有爵的乞人。
평민긍종덕시혜 변시무위적공상 사부도탐권시총 경성유작적걸인.
093 - traduko de CHOE Taesok
Se ordinarulo volonte semas virton kaj donas bonon,
li estas ĝuste ĉefministro sen posteno;
se altrangulo nur avidas povon kaj komercas favoron,
li iĝas fine almozulo kun titolo.
평범한 사람이 흔쾌히 덕을 심고 은혜를 베풀면
그가 바로 벼슬이 없는 재상이고
사대부가 단지 권력을 탐하고 총애를 매매하면
작위 있는 거지가 되고 마느니라.
○ 平民 평민: 벼슬이 없는 일반인.
○ 肯種德施惠 긍종덕시혜: 덕을 심고 은혜를 베푸는 것을 즐김. 肯은 즐길 ‘긍’. 肯(긍) : 기꺼이, 즐거운 마음으로. 肯 긍: meat attached to the bone; tendon; sinew; to be willing to; to be ready to; to consent to; to permit; to agree.
○ 便 변/편: convenient; handy; excrement, feces; soon afterward; as soon as; then; even if; even though. 便是: is precisely; is none other than.
○ 無位的公相 무위적공상: 벼슬 없는 재상.
○ 公相은 대신과 재상. 최고의 벼슬. 三公宰相的簡稱。《宋史.卷二八二.王旦傳》:「祐器之曰:『此兒當至公相。』」 승상, 재상
丞相兼任太師稱為「公相」。宰 相 ) 국왕을 보필하던 최고위 정치담당자를 부르던 칭. 재상은 국왕을 보필하던 최고위 정치담당자를 부르던 칭호이다. 재보(宰輔)•재신(宰臣)•재추(宰樞)•대신(大臣)•상공(相公) 등 다양하게 불렀다.
○ 士夫 사부: 사대부(士大夫). 문벌이 높은 사람. 평민의 반대를 말함.
○ 徒 도: 무리 도, 제자 도, 종교인 도. 한갓, 헛되이, 보람없이. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent; religious follower; apostle; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail.
○ 市寵 시총: (임금의) 총애를 팖. 총애를 팔고 사는 것. 매관매직(賣官賣職)이나 이권(利權)에 개입하는 등의 부정을 저지르는 것을 말함. 市는 賣의 뜻. 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell. 寵 총: to spoil; to pamper; to favour; † respect; honour; glory; favour; love; favourite; concubine.
○ 竟 경: 마침내. 결국
○ 成有爵 성유작: 벼슬에 오르다. 爵은 벼슬 ‘작’. 爵 작: (historical) jue (drinking vessel with three supporting feet); feudal title or rank.
.
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14626
https://m.blog.naver.com/swings81/221227494981
https://www.8bei8.com/book/caigentan_249.html
https://www.istudy-china.com/%E3%80%8A%E8%8F%9C%E6%A0%B9%E8%B0%AD%E3%80%8B%EF%BC%88%E7%A7%8D%E5%BE%B7%E6%96%BD%E6%83%A0%E3%80%81%E6%97%A0%E4%BD%8D%E5%85%AC%E7%9B%B8%EF%BC%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)
093 – traduko de WANG Chongfang
Se ordinara homo nur volonte akumulas virton per plenumado de bonaj faroj, li estas duko aŭ ministro sen titolo kaj posteno, kaj ĉiu lin respektas. Se altranga grandsinjoro faras nenion alian ol pliigi siajn potencon kaj riĉecon aŭ peti patronadon de potenculoj, li estas nenio pli ol almozpetanto kun titolita rango.
채근담 전집 092 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
채근담 전집 094 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|