La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 111 
公平正論,不可犯手,一犯,則貽羞萬世;權門私竇,不可著脚,一著,則點汚終身。

111 - traduko de CHOE Taesok
Senpartiecon kaj pravan opinion oni devas ne manataki; se oni unufoje atakas ilin, oni postlasas honton por dekmiljaro. Potencan familion kaj privatan aperturon oni devas ne piedkroĉi al si; se oni unufoje kroĉas ilin al si, oni makulas sin por la tuta vivo.

공평함과 올바른 의견은 손으로 침범해서는 안 되나니 한 번 침범하면 만세에 부끄러움을 남기나니라. 권세있는 집안과 사사로운 구멍은 발로 붙이면 안 되나니 한 번 붙이면 평생에 얼룩을 묻히나니라.

 

 

○ 公平 공평: fair; impartial.
○ 正論 정론: 이치에 합당한 의논. 正論 정론: 正 prava (havanta opinion konforman al la vero). 論 opinion; view; theory; doctrine; to discuss; to talk about; to regard; to consider; per; by the (kilometer, hour etc).
○ 犯手 범수: 손을 대다, 손찌검을 하다로 여기서는 어기다, 반대하다로도 해석될 수 있다. 犯: to infringe (rompi, malobei); to infringe on (sin trudi); to attack; to encroach (sin trudi); to commit (crime); to violate; to happen; to break out (usually something wrong or bad); to brave; to face; to withstand; to be worth; to merit; to deserve; to be worthy of. 
○ 貽羞 이수: 부끄러움을 남김. 貽 끼칠 '이’는 ‘남기다’는 뜻. 羞는 부끄러울 ‘수’. 貽: to give as a present; to hand down; to leave behind; to bequeath. 羞 수: shy; ashamed; shame; bashful.  
○ 萬世 만세: all ages.
○ 權門 권문: powerful family.
○ 私竇 사두: 사사로운 구멍. 즉, 사리사욕을 탐내는 곳. 竇는 구멍 ‘두’. 사리사욕을 추구하는 자들의 소굴(巢窟). 竇는 소굴, 움. 竇 두: hole; burrow; (anatomy) cavity; sinus.
○ 著脚 착각: 발을 붙이다. 발을 들여놓음. 著은 붙을 ‘착’. 著는 着과 같음. 著: to attach (kroĉi, fiksteni); to touch; to contact.
○ 點汚 점오: 더러움에 물듦.
○ 終身 종신: 죽을 때까지, 평생토록. 

https://m.blog.naver.com/swings81/221241353353
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14908
https://m.blog.naver.com/aromatics/221315845426
https://www.8bei8.com/book/caigentan_265.html
https://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20110409.22019220820 (공평+정론, 권문+사두)

111– traduko de WANG Chongfang
Neniam malobeu la publikan opinion, kiu estas konforma al justeco, alie vi hontigos vin por ĉiam. Ne vin enmiksu tien, kie potenco estas manipulata por privataj profitoj, alie vi makulos vin por la tuta vivo.

Posted by 초유스