La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 공부 전집 117
衰颯的景象,就在盛滿中; 發生的機緘,卽在零落內。 故君子居安,宜操一心以慮患;處變,當堅百忍以圖成。

117 - traduko de CHOE Taesok
Malkreska signo estas ĝuste en plena prospero; kreska subtilaĵo estas ĝuste en dekadenco. Tial superulo, vivante en paco, devas regi unu menson por pripensi katastrofon; troviĝante en neatenditaĵo, li devas firme havi cent paciencojn por pripeni sukceson.

쇠락하는 모습은 곧 번창에 있고 자라나는 낌새는 곧 쇠퇴에 있나니라. 고로 군자는 편하게 살 때 한 마음을 다스려 재앙을 염려하고 변고에 처해 굳게 백 번 참아서 성공을 도모하나니라.

 

○ 衰颯 쇠삽: 시들어짐. 쇠락함. 衰는 쇠할 ‘쇠’. 颯은 바람소리 ‘삽’. 颯도 衰와 같은 뜻. 衰落萧索. Malkresko kaj dezerto
○ 景象 경상: 자연계의 현상. 모습. scene; sight (to behold); 景象: (literary) sign; indication; (literary) form; appearance; (literary) view; imagery; scene; sight; (literary) phenomenon; (literary) circumstances; situation.
○ 就 취: to approach; to move towards; to reach; to arrive at; (used for emphasis) exactly; precisely; just.
○ 盛滿(성만) : 번성(繁盛)하여 가득 차 있음.
○ 機緘 기함: 움직이다. 자라나다. 機는 틀 ‘기’. 緘은 봉할 ‘함’. 움직임, 활동, 기미(機微). 機緘 기함: 機微 subtleties; niceties; fine points; inner workings; secrets. 关键因素, 指运气的变化 La ŝlosila faktoro rilatas al ŝanĝoj en sorto.
○ 零落 영락: 시들어 버림. 쇠락(衰落). 零落 영락: to wither and fall; to decline; to wane (malkreski, dekadenci); to be at a low ebb
○ 操一心 조일심: 마땅히 마음을 곧고 바르게 지킴. 操心,所执持的心志. 操: to conduct; to run; to control; to manage; (military) to drill; (Cantonese) to train; to practice. to control his mind (操心) and overcome his desires (克己).
○ 宜 의 / 當 당: 마땅히.
○ 居安 거안 Esti en paca medio
○ 慮患 여환: 후환(後患)을 염려함. 患 환: to suffer from; to be afflicted with; disease; illness; to worry; to feel anxious; disaster; calamity; catastrophe
○ 處變 처변: 어려운 처지에 놓임. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in. 變은 예상치 못한 변고(變故). 變 변: sudden major change; unexpected change of events.
○ 堅忍 견인: 굳게 참고 견디다. 堅 strong; solid; firm; unyielding; resolute.
○ 圖 도: 도모하다, 일을 꾀하다.

https://m.blog.naver.com/swings81/221246094525
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15042
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316230818
https://www.8bei8.com/book/caigentan_458.html
https://blog.naver.com/PostView.naver?blogId=jmdhmc&logNo=222210425431&parentCategoryNo=&categoryNo=97&viewDate=&isShowPopularPosts=true&from=search (한자 以 용법 - 목적)

117 – traduko de WANG Chongfang
La faktoroj de dekadenco jam latentiĝas en la tempo de kulmina prospero, dum nova revigliĝo de vivo komenciĝas jam en la tempo de kadukiĝo. Tial, en la tempo de paco kaj abundeco la noblulo devas sin antaŭgardi kontraŭ eblaj katastrofoj. Male, dum tumulta tempo li devas kun firma volo fari sian plejeblon por atingi plenan sukceson.

Posted by 초유스