|
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Espperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래를 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
작사 유호 | 작곡 이봉조 | 노래 현미 | 발표 1964년 | 번역 최대석
떠날 때는 말 없이
Ĉe foriro sen vorto
그날 밤 그 자리에 둘이서 만났을 때
똑같은 그 순간에 똑같은 마음이
달빛에 젖은 채 밤새도록 즐거웠죠.
아~~그 밤이 꿈이었나. 비 오는데
두고두고 못다 한 말 가슴에 새기면서
떠날 때는 말 없이 말 없이 가오리다
En la lok' de tiu nokt' estis ja kune ni du;
en moment' de sama hor' sama kor' de ni du
mergis sin en lunlum' kaj distris sin ĝis la aŭror'.
A, ĉu la nokt' estis en sonĝ'? Jen falas pluv'.
Vorton sen dir' dum longa temp' gravuras mi en la kor';
ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
아무리 불러봐도 그 자리는 비어있네
아~ 그 날이 언제였나 비 오는데
사무치는 그리움을 나 어이 달래라고
떠날 때는 말 없이 말없이 가오리다
떠날 때는 말 없이 말없이 가오리다
Malgraŭ vok' kun multfoj' ĝuste la lok' vakas ĝis nun.
A, kiam do estis la tag'? Jen falas pluv'.
Kiel do mi pacu en plen' sopiron ĝis funda kor'?
Ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
Ĉe foriro sen vorto, sen vorto mi iros for.
초벌번역: 2021-10-10
악보작업: 2021-10-10
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=shik56&logNo=221185631841
에스페란토 "떠날 때는 말 없이"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.
|