한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 20. 23:43

Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto
한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
그동안 번역한 노래 140곡을 수록한 책이 2022년에 발간되기도 했다.
 

제1회 77 MBC 대학가요제
작곡 이스라엘 민요 | 노래 이명우 | 번역 최대석
 
가시리 [최종번역] - 2022-01-04
Ĉu iras vi?
 
가시리 가시리잇고 바리고 가시리잇고
날러는 엇디살라하고 바리고 가시리잇고
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Ĉu foren iras, iras vi? Ĉu min lasante iras vi?
Ĉu, ne zorgante kiel vivos mi, vi ja iras folasnte min?
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
 
잡사와 두어리마나난 선하면 아니올셰라
셜온님 보내옵나니 가시난닷 도셔오쇼셔
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~ 얄라리 얄리얄리얄라셩
Mi volas kapte teni vin, sed vi ne venus pro obstin'.
Vin kun bedaŭro do delasas mi. Vi revenu, kiel iras vi.
Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.
 
청산별곡이야 아~아 아~아 아~아
살어리 살어리랏다 청산에 살어리랏다
머루랑 다래랑 먹고 청산에 살어리랏다
Kanto pri l' verda mont'!
A a a a a a a a a a a a a a a a a
Mi loĝos en la verda mont'. Mi loĝos en la verda mont'.
Per manĝ' de bero kaj kivo mi loĝos en la verda mont'.
 
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄라셩 얄리얄리얄라셩
얄리얄리얄리~얄라리 얄리얄리얄라셩

Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.

Jal li jal li jal la song, jal li jal li jal la song.
Jal li jal li jal li jal la li, jal li jal li jal la song.

 

초벌번역: 2021-08-20

윤문번역: 2021-09-23

 

* 셜온님: https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=jyj0596&logNo=30075632903 

임을 떠나보내서 서러운 화자와 화자 ㄱŭ을 떠나서 서러운 임을 뜻하는 중의적인 표현으로 보인다.

* 서럽다: 슬프고 억울하다 bedaŭro / saŭdado; saŭdado estas Esperantigo de la portugala kaj galega vorto saudade, kies signifo similas al "nostalgia sopiro", "milda malgajo" aŭ "rememoro al mankanta ĝojo".

Ofte la objekto de la sopiro estas perdita naskiĝtero (pro la historia emo de portugaloj elmigri al fremdaj landoj) aŭ perdita amo. La vorto ofte portas nuancon de ruiniĝo kaj esprimas la subpremitan scion ke la sopirata afero povus neniam reveni. Ĝi estas multe uzata en la portugal-lingvaj literaturo, tradiciaj kantoj, popola muziko kiel la fado, bosanovo ktp.

Saŭdado jam trovis sian lokon en PIV. Laŭ PIV saŭdado - amara ĝuo de la rememoroj kaj bedaŭroj, fontinta el la portugala kulturo.

서럽다 - 억울하고 슬프다
To be sad and depressed.
 

* 선하면 아니올세라: 

https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=42992

고려가요 가시리의 해석 좀 도와 주세요
작성자 민혜경 등록일 2012. 9. 28. 조회수 918
안녕하세요. 가시리의 내용 해석 중 궁금한 것이 있습니다.

'선하면 아니 올세라'에서
<선하면>의 뜻을 '귀찮게 하면'으로 해석해도 되나요?
<선하면>의 해석이 분분해서요

또, <아니 올세라>를 반드시 '안 올까봐 두려워'로만 해석해야 하는지,
'돌아오지 않을까봐 (두려워 생략)"로 해석해도 되는지 궁금합니다.

안녕하십니까?
질의하신 표현을 이해하시는 데 아래 제시한 정보들을 참고하시기 바랍니다.

<보기>
1. 선?다
서낙하다. 그악하다. * 잡?와 두어리마?? 선?면 아니올셰라(樂詞. 가시리).
(출처: 남광우 편, “고어사전”)
<참고> 서낙하다: 장난이 심하고 하는 짓이 극성맞다. 그악하다: 장난 따위가 지나치게 심하다./모질고 사납다./끈질기고 억척스럽다.

2. 선?면: 서운하면, 서낙하면(너무 귀찮게 하면), 화(성)를 내면, 섭섭하면
(출처: 디딤돌 문학-고전)

3. -ㄹ세라
해라할 자리에 쓰여, 혹시 그러할까 염려하는 뜻을 나타내는 종결 어미.
¶ 손에 쥐면 터질세라 바람 불면 날아갈세라.
(출처: 국립국어원 누리집 “표준국어대사전”)

 

Posted by 초유스