La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

78 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.  

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 78명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

032 居卑而後知登高之為危,處晦而後知向明之太露;守靜而後知好動之過勞,養默而後 知多言之為躁。

032 - traduko de CHOE Taesok

Nur post esto en malalto, 
oni ekscias, ke altiĝi estas danĝeriĝi; 
nur post esto en mallumo, 
oni ekscias, ke allumiĝi estas tro riveliĝi; 
nur post teno de kvieto, 
oni ekscias, ke moviĝi estas tro peni; 
nur post kultivo de silento, 
oni ekscias, ke multparoli estas anksiiĝi.

낮은 자리에 있어 본 뒤에야 
높이 되는 것이 위험함을 알게 되고, 
어두운 곳에 있어 본 뒤에야 
빛을 향하는 것이 너무 드러남을 알게 되고, 
고요한 것을 지켜 본 뒤에야 
움직이는 것이 너무 수고로움을 알게 되고, 
침묵한 것을 길러 본 뒤에야
말 많은 것이 초조함을 알게 되느니라.
     
○ 居卑 거비: 낮은 지위에 있다. 卑는 낮을 ‘비’. 
○ 處晦 처회: 어두운 곳에 있다. 晦는 그믐 ‘회’로 어둡다.
○ 太露 태로: 너무 드러나다. 露(이슬 로,노)는 드러나다. 露 dew, fog, to show, to reveal, to expose, open, exposed.
○ 向明 항명: 새벽녘. 여명. 向明 meaning in Chinese: 1. 向阳, 向陽:  to be exposed to the sun; to face the sun; to have a sunny exposure; etc.
○ 守靜 수정: 고요함을 지킴. 
○ 之 자의 용법: 5) 주격조사 - • ~ 은/는, ~ 이/가: (仁之勝不仁也 猶水勝火也:인이 불인을 이기는 것은 물이 불을 이기는 것과 같다.)
○ 過勞 과로: 지나치게 수고스러움.
○ 養黙 양묵: 침묵을 수양함. 養은 수양(收養)하다.
○ 躁 조: 조급할 ‘조’. 조급하다. 시끄럽다. 躁 rash, hot-tempered, impatient, impetuos, irritable, noisy, clamorous (한의학 – 안절부절 못하여 몸을 계속 움직이는 증상)

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13835
https://m.blog.naver.com/aromatics/221300542869
https://m.blog.naver.com/swings81/221185081826

032 - traduko de WANG Chongfang
Nur malsuprenirinte sur malaltan lokon, oni povas ekkoni la danĝeron de ascendo al alta loko. Nur sin trovante en mallumo, oni konstatas, kiel forte blindigas la okulojn la brilo. Alkutimiĝinte al kvieteco, oni eksentas la lacecon de troa moviĝado; kaj nur tiu, kiu estas kulturita al silentemo, abomenas la malagrablecon de babilado.

 

031 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
033 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스