|
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).
28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo.
한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.
046 進德修道,要個木石的念頭,若一有欣羨,便趨欲境; 濟世經邦,要段雲水的趣味,若一有貪著,便墮危機。
046 - traduko de CHOE Taesok
Por antaŭenigi virton kaj kultivi vojon,
oni devas havi lignan-ŝtonan menson;
se oni havas ĝojon kaj envion,
oni kuras al dezira sensobjekto.
Por savi la mondon kaj regi la ŝtaton,
oni devas havi nuban-akvan guston;
se oni havas avidon kaj alkroĉiĝon,
oni falas en danĝeran situacion.
덕을 나아가게 하고 도를 닦는 데에는
목석과 같은 마음이 있어야 하니
만일 기쁨과 부러움이 있고 보면
욕심의 경계로 내달리느니라.
세상을 구하고 나라를 이끄는 데에는
운수와 같은 정취가 있어야 하니
만일 탐욕과 집착이 있고 보면
위험의 상황에 떨어지느니라.
○ 進德修道 to improve one's virtue and refine one's achievements (idiom). Antaŭenigi virton: plibonigi virton. Kultivi la vojon: praktiki religian instruon, kultivi moralecon.
○ 念頭 염두: 생각, 마음.
○ 個: individual, size, 일종의, 약간의 (일본어).
○ 木石的念頭: indiferenta, nesentema por io ekscita.
○ 欣羨 흔선: 기쁠 흔, 부러워할 선. 欣: happy, joyous (ĝoja). delighted.
○ 趨 추: 달릴 추, 달아날 추, 향해 갈 추.
○ 欲境 욕경: 욕심의 경계(境界).
○ 經邦 경방: 나라를 경영함. To govern a state.
○ 貪著 탐착: 탐욕과 집착.
○ 便 변: 곧, 즉시, 이내.
○ 段 단: 일단, 약간, 조금.
○ 雲水 운수: 구름과 물처럼 어디에 매이지 않는 ‘집착하지 않는 마음’ 을 뜻한다. 行雲流水 ne alligiĝi, ne alkroĉiĝi kiel flosanta nubo kaj fluanta akvo.
○ 趣味 취미: hobby, like, taste, 흥취, 즐거움.
http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=36696
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13947
https://m.blog.naver.com/swings81/221194408185
https://m.blog.naver.com/aromatics/221302791092
https://www.8bei8.com/book/caigentan_212.html
https://zhuanlan.zhihu.com/p/377969352
提升道德,修养心性,要有一个木石般的心肠,坚定不移,如果一有羡慕荣华富贵的念头,便会误入物欲的境界而感到困惑。服务民众,治理社会,要锻炼行云流水般的淡泊趣味,如果一有贪念的执着,便会落人危机四伏的人生险地
https://youtu.be/X5blZUh2fq4 (個와 段을 多少로 변역)
046 - traduko de WANG Chongfang
Por perfektigi sian virton kaj kulturi sin laŭ la Taŭo, oni devas havi menson rezisteman al eksteraj allogoj, kvazaŭ ĝi estus el ligno aŭ ŝtono. Se oni estas facile tentata de profito kaj famo, oni enkaptiĝos en la reto de materialaj deziroj. Tial tiu, kiu deziras savi la mondon kaj fari bonon al sia regno, devas havi la temperamenton de vaganta bonzo. Se oni estas obsedata de pensoj pri famo kaj riĉeco, oni certe falos en abismon de danĝeroj.
045 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
047 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
|