La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

059 富貴名譽,自道德來者,如山林中花,自是舒徐繁衍;自功業來者,如盆檻中花,便有遷徙;若以權力得者,如瓶鉢中花,其根不植,其萎可立而待矣。

059 - traduko de CHOE Taesok
Riĉo, rango, honoro kaj reputacio,
kiuj venas el moralo, 
estas kiel floroj en monto
kaj ili mem etendiĝas malrapide kaj disvastiĝas abunde; 
kiuj venas el merito, 
estas kiel floroj en bedo
kaj ili tuj transiĝas kaj leviĝas aŭ formetiĝas; 
kiuj akiriĝas eble per potenco, 
estas kiel floroj en vazo
kaj ili ne plantas siajn radikojn kaj stareble atendas sian velkon.

부귀명예가  
도덕에서 유래되는 것은 
산중에 있는 꽃과 같아서 
절로 서서히 뻗고 무성하게 퍼지고,
공적에서 유래되는 것은 
화단에 있는 꽃과 같아서 
바로 옮겨지고 흥하거나 뽑혀지고,
혹 힘으로 얻어지는 것은 
꽃병에 있는 꽃과 같아서 
뿌리 내리지 않고 서 있을 정도로 시듦을 기다리느니라.

 

    
○ 부귀명예: 富貴名譽 名譽掃地 to have one's reputation and honour damaged 譽자는 '좋은 평판'(honor; glory) 
○ 自: ~로부터 ~에서. 유래난 출발점을 나타내는 조사 
○ 者 자: 1) 조사: ~라는 것은, 2) 접속사 ~면: 其亡叛爲大人所捕者 만약 도망하거나 배반한 자가 대인에게 사로잡히면 
○ 舒 서: 펼 서로 펴다 넓히다; to stretch out
○ 徐 서: 천천히 서 slowly; calmy 
○ 繁 번: 번성하다 무성하다
○ 衍 연: 넓을 연로 넓다, 넓히다 넘치다; develop, spread out, amplifly
○ 繁衍 번연: to multiply; to reproduce; to increase gradually in number or quantity
○ 遷徙 천사: 이리저리 옮김. 徙 사: 옮길 사
○ 廢 폐: abandon; discard
○ 興 흥: 일어날 흥, 기뻐할 흥, 일으킬 흥; to rise; to prosper; to flourish; to be popular; to start; to establish; to do; maybe
○ 若: like; if; young; perhaps; maybe; as if; in this way
○ 萎 위: 시들 위
○ 可立而待: baldaŭ 站著等待結果,形容很快有結果。

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37976
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14050
https://m.blog.naver.com/swings81/221202845722
https://www.8bei8.com/book/caigentan_222.html
富贵荣华名位声誉,从道德修养中得来的,如同生长在山岳树林中的花草,自然是从容不迫地繁殖茂衍;从建功立业中得来的,如同栽种在盆景栅栏中的花草,即便有迁移拔徒而兴盛荒废;假若以权位势力得来,如同扦插在瓷瓶瓦钵中的花草,它的根部没有植养,它的枯萎就指日可待了。

059 - traduko de WANG Chongfang
Se la riĉo, rango kaj reputacio venas el alta virto, ili estas kiel sovaĝaj floroj, kiuj floras nature kaj libere sur la montoj kaj en arbaroj; Se ili estas la rezulto de ies meritoj, ili estas kiel floroj kultivataj en bedo, kiuj havas tempon por flori kaj tempon por velki. Se ili estas fruktoj de manipulado de potenco, ili estas kiel floroj kreskigataj en potoj: iliaj radikoj estas ne profunde enradikiĝintaj, kaj ili simple atendas la tagon de forvelko.

 

058 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
060 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스