La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

060 春至時和,花尚鋪一段好色,鳥且囀幾句好音。士君子,幸列頭角,復遇溫飽,不思立好言行好事,雖是在世百年,恰似未生一日。

060 - traduko de CHOE Taesok
Venas printempo kaj mildas la sezono; 
floroj eĉ pli sternas unutavole belan koloron; 
birdoj eĉ pli pepas kelkastrofe belan sonoron. 
Klerulo feliĉe enlistiĝas elstara 
kaj revenas la okazo esti varma kaj sata;
se li tamen ne pensas establi bonan vorton
kaj plenumi bonan faron,
eĉ se li vivas centjaron, 
tio estas kiel li ne vivas eĉ unu tagon.

봄이 오고 계절이 온화하니
꽃이 예쁜 색상을 한 층으로 더더욱 펴고
새도 고운 소리를 몇 소절로 더더욱 내느니라. 
선비가 뛰어나 다행히 명단에 들고
따뜻하고 배부를 기회가 다시 오는데
좋은 말을 확립하고 
좋은 일을 실행할 생각을 하지 않으면,
일백년을 살지라도
하루도 살지 않은 것과 같느니라.

 


○ 時和 시화: 시절이 화창하다. 時: season; time; times; years; hour… 和: peaceful; harmonious; gentle; kind; warm; temperate (modera, mezvarma, milda). 
○ 尙 상: 오히려, 더욱. 또한: still (eĉ, eĉ pli 심지어, 더더욱); yet; even, even more; to esteem; still more; further; greater
○ 鋪 포: 펴다, 깔다. shop; spread; set up; sterni; difuzi – ĉiudirekten disvastigi    
○ 一段 일단: 한 층
○ 且 차: 또한; this; almost; nealy; even; and; moreover; even; also; many; numerous 
○ 囀 전: 새가 지저귀다.
○ 幾句 기구: 몇 구절, 몇 소절. 幾: how many; what; a few, some, several
○ 士君子 사군자: 학덕이 높은 사람. 士人君子의 준말.
○ 列頭角 열두각: 두각을 나타내어 반열(班列)에 들어가다. 즉 출세하다.  列은 ‘반열에 서다, 벼슬에 오르다’ 의 뜻.
○ 復 부: 다시, 게다가. To reurn, to recover.
○ 遇 우: to meet; to encounter; to treat; to receive; opportunity; chance.
○ 溫飽 온포: 옷을 따뜻하고 입고 배가 부르다. 溫衣飽食의 준말.  
○ 立好言 입호언: 좋은 말을 남겨 사람들이 본받게 함. 후세에 모범이 될 만한 훌륭한 말을 하다; expound one's ideas in writing. 立: to stand; to erect; to establish; to compose; to set up. 立言: to establish good words. ‘To establish words’ means to say the right words and writing good books.
○ 雖是 수시: 비록 ~이더라도.
○ 恰似 흡사: 마치 ~와 같다. just like, exactly like; to be just as 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38078
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14057 
https://m.blog.naver.com/swings81/221203663539
https://www.8bei8.com/book/caigentan_224.html
在春天和煦的阳光照拂下,就连花草树木也争相为大地铺上一层美丽景色,飞鸟也懂得唱出几句美妙的歌声。可见一个读书而又有才干的士大夫,若能侥幸出人头地身居高位,同时又能吃得酒足饭饱过上豪华的生活,却不肯为后世写下几部不朽名著,或留下一些有益世人的事迹,那他即使活到一百岁也如同一天都没活过

060 - traduko de WANG Chongfang
Kiam printempo venas, la vetero mildiĝas. Floroj floras tapiŝante la teron, kaj la birdoj kantas belajn laŭdkantojn. Se klerulo, kiu feliĉe trovis sian nomon sur la listo de la sukcesintaj kandidatoj al la imperia ekzameno kaj vivas en abundeco, ne turnas sian atenton al verkado de bonaj libroj, nek al plenumo de bonaj faroj, eĉ se li vivus cent jarojn, lia vivo ne estus pli multe signifa, ol la vivdaŭro de malpli ol unu tago.

 

059 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
061 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스