La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

070 福不可徼,養喜神,以為召福之本而已; 禍不可避,去殺機,以為遠禍之方而已。

070 - traduko de CHOE Taesok
Feliĉon ne eblas serĉi, tial oni kultivu plezuran spiriton kaj nur prenu tion kiel la fundamenton elvoki feliĉon. Malfeliĉon ne eblas eviti, tial oni forigu damaĝan okazon kaj nur prenu tion kiel la rimedon foriĝi de malfeliĉo.  

복은 구할 수 없는 것이니 즐거운 정신을 길러서 복을 있게 하는 근본으로 삼아야 할 따름이니라. 화는 피할 수 없는 것이니 해하는 기회를 없애서 화서 멀어지는 방편으로 삼아야 할 따름이니라.

 


○ 徼 요: 맞아들이다, 구하다. 邀(맞을 요)와 같은 뜻이다. 徼 요: 순찰하다. 구하다. 邀 맞을 요와 같은 뜻: 초대하다; 맞다; 얻다; 받다; 가로막다; 차단하다; 잠복하고 기다리다; 저울로 달다. 
○ 養 양:보듬어 기르다
○ 去 거:  거두어 제거(除去)하다.
○ 喜神 희신: 즐거운 정신, 기쁜 마음.
○ 殺機 살기: 남을 해치려는 마음이나 기회. 機는 채근담에서 종종 氣와 같은 뜻으로 쓰고 있다. 殺機: 帶著殺氣的動機; desire to commit murder; great danger. 機: weaving machine; machine; apparatus; device; process; cause; reason; secret; confidential affair; chance; opportunity; crucial point; organic.
○ 以爲 이위: ~로 삼다, 여기다. 以為: to mistakenly believe; to be under the impression; to have thought that; to assume ; to believe; to regard; to serve as. Preni: 4) Difini al iu rolon en sia vivo 8) Rigardi ion el aparta vidpunkto.
○ 本 본: 근본, 기틀.
○ 方 방: 방도, 방법, 방편
○ 而已 이이: ~할 따름이다, ~뿐이다, ~에 불과하다.

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14220 
https://m.blog.naver.com/swings81/221210527874
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308120580

069 – traduko de WANG Chongfang 
Feliĉo ne estas serĉebla; nur konservante en si la bonan humoron, oni povas alvoki ĝin al si. Malfeliĉo ne estas evitebla; nur forigante el si ĉiajn intencojn malutili aliajn, oni povas forteni sin de ĝi.

 

069 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
071 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스