La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

071 十語九中,未必稱奇,一語不中,則愆尤駢集; 十謀九成,未必歸功,一謀不成,則訾議叢興。 君子所以寧默毋躁,寧拙毋巧。

071 - traduko de CHOE Taesok
Eĉ se trafaj estas naŭ el dek vortoj, oni ne nepre laŭdas vin eksterordinara; eĉ se maltrafa estas nur unu vorto, do paralele kolektiĝas kulpigoj. Eĉ se plenumitaj estas naŭ el dek planoj, oni ne nepre atribuas al vi meriton; eĉ se neplenumita estas nur unu plano, do amasdense leviĝas kritikoj. Tial superulo preferas silenti kaj ne impetas; li preferas mallerti kaj ne lertas.  

열 마디 말 중 아홉 마디가 맞더라도 신기하다고 반드시 칭찬 받는 것이 아니고 한 마디만 맞지 않더라도 그 탓함이 나란히 모여드나니라. 열 가지 계획 중 아홉 가지가 이뤄져도 그 공이 반드시 돌려지는 것이 아니고 한 가지 계획만 이뤄지지 않더라도 그 비난이 빽빽히 일어나나니라. 그러므로 군자는 차라리 침묵할지언정 조급하지 않고 차라리 서툴지언정 재주를 부리지 않나니라.

 


○ 稱奇 칭기: 신기하다고 칭찬함. 奇 기: strange, queer; unexpected; surprised, astonished; extraordinarily
○ 愆尤 건우: 허물하고 탓함. 愆과 尤는 모두 ‘잘못, 과실’ 을 말함. 愆 (lit.) transgress or exceed (the time limit); fault, transgression (kulpo, peko). 尤 : fault; flaw; to fault; to blame; strange; special; outstanding; particularly, especially
○ 騈集(변집/병집) : 사방에서 모임. 騈은 ‘늘어서다’ 竝(並)과 같음. 駢集: to be side by side; to be fused together. 集: to gather; to collect; collected works. 병은 늘어놓다, 집은 모으다, 가지런히 하다. 병/변: 나란히 하다, 겹치다, 어이지다. 駢: parallel: samtempe 2) used to describe an event or situation that happens at the same time as and/or is similar to another one.
○ 則: rule, law, regulation; example; and; so, thus; but, on the other hand; to follow the example, to conform.
○ 訾議 자의: 헐뜯어 말함. 訾는 ‘헐뜯다’: badmouth; criticize; defects; a surname. 議는 ‘비난하다’: to talk over; to discuss; to comment; to criticize, to critique; opinion; suggestion; parliament; legislative assembly. 訾議: give a unfavourable criticism
○ 叢興 총흥: 사방에서 일어남. 叢은 ‘빽빽하게 들어선 모양’. 叢: A copse, grove, wood; crowded; to collect; to gather; to assemble; to crowd together. 興: Rise, begin; prosper; elated. 총은 마구 모이다, 흥은 일어나다, 창성하다.
○ 寧 녕: 차라리
○ 躁 조급하다 성급하다; impetuous; irritable
○ 毋躁 무조: 떠들지 않음. 躁는 ‘시끄럽게 떠들다’.
○ 毋巧 무교: 재주를 부리지 않다. 

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14244 
https://m.blog.naver.com/swings81/221211101030
https://m.blog.naver.com/aromatics/221308208154

071 – traduko de WANG Chongfang 
Se el dek diroj naŭ estas ĝustaj, oni ne nepre laŭdos vin kiel geniulon; kontraŭe, oni ĵetos mallaŭdojn sur vin nur pro la diro malĝusta. Se vi faras dek planojn kaj naŭ el ili sukcesas, oni ne nepre laŭdos vin pro via sagaco; kontraŭe, oni ĵetos riproĉojn sur vin nur pro la plano malsukcesa. Jen kial la noblulo gardas sian silenton kaj evitas facilanimajn agojn, kaj preferas ŝajni stulta ol saĝa.

 

070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
072 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스