La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

095 君子而詐善,無異小人之肆惡; 君子而改節,不及小人之自新。

095 - traduko de CHOE Taesok
La ŝajnigo de bono kiel superulo ne diferencas de la impertinenta malbono de malsuperulo; la ŝanĝo de fideleco kiel superulo ne atingas la memnovigon de malsuperulo.

군자로서 위선함은 소인이 멋대로 악행을 함과 다르지 않고 군자로서 변절함은 소인이 스스로 새롭게 함에 못 미치나니라.


○ 而 이: 여기서는 ‘군자라면 마땅히 이러이러 해야 하는 데에도 불구하고 저러저러 한다면’ 하는 의미가 실리는 것이다. 
○ 詐善 사선: 뒤로는 못된 짓을 하면서 겉으로만 착한 체 함. 詐는 속일 ‘사’. 선한 체 꾸밈, 즉 위선(僞善)을 행함.  詐는 ‘속일 사’.  詐欺(사기). 詐 사: to cheat; to defraud; to swindle; to pretend; to feign 
○ 無異 무이: ~와 조금도 다를 것이 없음의 뜻
○ 肆惡 사악: 악한 성정을 함부로 부림. 나쁜 일을 멋대로 행함. 肆는 방자할 ‘사’. 악을 마음대로 행함.  肆는 ‘방자하다, 극에 다다르다, 거리낌 없이 마음대로 하다’ 의 뜻이다. 肆 사: (literary, or in compounds) impudent (impertinenta); undisciplined
○ 改節 개절: 절개를 고침, 변절(變節)함. 改 개: to correct; to improve; to change; to transform; to alter; to modify
○ 不及 불급: 따르지 못함. 미치지 못함.
○ 自新 자신: 스스로 지난 허물을 뉘우쳐 깨닫고 새 길로 들어섬. 잘못을 스스로 고쳐 새로운 사람이 되는 것. 
  
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14652 
https://m.blog.naver.com/swings81/221229048105
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=motol91&logNo=221642625326

而의 용법 (4) 주어와 서술어 사이에 위치하여, 만약(如果), 그러나(但是)의 뜻으로 사용되어, 의미의 대립을 표현한다. 접속사로 많이 쓰지만 여기선 –로서의 으미다. 

095 – traduko de WANG Chongfang 
Falsa virtulo, kiu ŝajnigas sin bonfaranto, estas tute ne diferenca de egoisma kanajlo; kiam virtulo forlasas siajn moralajn principojn, li ne estas pli bona, ol la malbonulo, kiu sin korektis kaj fariĝis nova homo.

 

094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스