|
틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.
인생
이기철
인생이란 사람이 살았다는 말
눈 맞는 돌멩이처럼 오래 견뎠다는 말
견디며 숟가락으로 시간을 되질했다는 말
되질한 시간이 가랑잎으로 쌓였다는 말
글 읽고 시험 치고 직업을 가졌다는 말
연애도 했다는 말
여자를 안고 집을 이루고
자식을 얻었다는 말
그러나 마지막엔 혼자라는 말
그래서 산노루처럼 쓸쓸하다는 말
[최종번역] 2024-11-20
Homa vivo
verkis I Gicheol
tradukis CHOE Taesok
Homa vivo signifas:
“La homo vivis;
li longe eltenis, kiel neĝotrafita ŝtono;
li eltenante mezuris tempon kulere;
la mezurita tempo stakiĝis falfolie;
li legis skribon, prenis ekzamenon kaj havis profesion;
li havis ankaŭ amon;
li brakumis inon kaj formis familion;
li naskigis idon;
tamen li fine estas sola;
tial li solecas kiel moskulo.”
* Moskulo: siberia moskulo; unu el ĝiaj simboloj estas soleco.
[번역공부용]
인생
이기철
Homa vivo
verkis I Gicheol
tradukis CHOE Taesok
인생이란 사람이 살았다는 말
Homa vivo ja signifas:
“La homo vivis;
눈 맞는 돌멩이처럼 오래 견뎠다는 말
li longe eltenis, kiel neĝotrafita ŝtono;
견디며 숟가락으로 시간을 되질했다는 말
li eltenante mezuris tempon kulere;
되질한 시간이 가랑잎으로 쌓였다는 말
la mezurita tempo stakiĝis falfolie;
글 읽고 시험 치고 직업을 가졌다는 말
li legis skribon, prenis ekzamenon, havis profesion;
연애도 했다는 말,
li havis ankaŭ amon;
여자를 안고 집을 이루고
li brakumis inon, formis familion;
자식을 얻었다는 말,
li naskigis idon;
그러나 마지막엔 혼자라는 말,
tamen li fine estas sola;
그래서 산노루처럼 쓸쓸하다는 말
tial li solecas kiel moskulo.”
(이기철·시인, 1943-)
|