틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생

이기철

 

인생이란 사람이 살았다는 말

눈 맞는 돌멩이처럼 오래 견뎠다는 말

견디며 숟가락으로 시간을 되질했다는 말

되질한 시간이 가랑잎으로 쌓였다는 말

글 읽고 시험 치고 직업을 가졌다는 말

연애도 했다는 말

여자를 안고 집을 이루고

자식을 얻었다는 말

그러나 마지막엔 혼자라는 말

그래서 산노루처럼 쓸쓸하다는 말

 

[최종번역] 2024-11-20

Homa vivo

verkis I Gicheol

tradukis CHOE Taesok

 

Homa vivo signifas:

“La homo vivis;

li longe eltenis, kiel neĝotrafita ŝtono;

li eltenante mezuris tempon kulere;

la mezurita tempo stakiĝis falfolie;

li legis skribon, prenis ekzamenon kaj havis profesion;

li havis ankaŭ amon;

li brakumis inon kaj formis familion;

li naskigis idon;

tamen li fine estas sola;

tial li solecas kiel moskulo.”

 

* Moskulo: siberia moskulo; unu el ĝiaj simboloj estas soleco.

 

[번역공부용]

인생

이기철

 

Homa vivo

verkis I Gicheol

tradukis CHOE Taesok

 

인생이란 사람이 살았다는 말

Homa vivo ja signifas:

“La homo vivis;

 

눈 맞는 돌멩이처럼 오래 견뎠다는 말

li longe eltenis, kiel neĝotrafita ŝtono;

 

견디며 숟가락으로 시간을 되질했다는 말

li eltenante mezuris tempon kulere;

 

되질한 시간이 가랑잎으로 쌓였다는 말

la mezurita tempo stakiĝis falfolie;

 

글 읽고 시험 치고 직업을 가졌다는 말

li legis skribon, prenis ekzamenon, havis profesion;

 

연애도 했다는 말,

li havis ankaŭ amon;

 

여자를 안고 집을 이루고

li brakumis inon, formis familion;

 

자식을 얻었다는 말,

li naskigis idon;

 

그러나 마지막엔 혼자라는 말,

tamen li fine estas sola;

 

그래서 산노루처럼 쓸쓸하다는 말

tial li solecas kiel moskulo.”

 

(이기철·시인, 1943-)

Posted by 초유스