한국노래 | Korea Kantaro2022. 11. 21. 10:07

한국에스페란토협회는 세계에서 드물게 협회가를 가지고 있다.  이 협회가는 1966년경 노산 이은상(당시 한국에스페란토협회 회장 Korea Esperanto-Societo)이 작사, 김동진이 작곡하했고 1975년 통합 때까지 협회가로 불렸다.

 

선구자
 
작사 이은상
작곡 김동진
노래 협회가

나라와 겨레의 영광을 위해
세계와 인류의 영광을 위해
숭고하고 평화로운 이상의 가족
희망으로 사랑으로 뭉친 동지들
세기의 선구자 우리가 있다
역사의 창조자 우기가 있다
Pioniro (Himno de KEA)

Verkis LEE Eunsang
Komponis KIM Dongjin
Tradukis CHOE Taesok

Por gloro de la land' kaj de la popol',
por gloro de l' homar' kaj de l' tuta mond',
familio sub ideal' de noblec' kaj pac',
kolegaro en solidar'' kun esper' kaj am',
jarcenta pionir', ni ja estas jen;
kreant' de histori', ni ja estas jen.

 

아래는 Himno de Esperanto인 La Espero다.

 

 

 

2021년 4월 6일 최종윤문 작업 

아래는 김태경 번역본이다

 

선구자
 
작사 이은상
작곡 김동진
노래 협회가

나라와 겨레의 영광을 위해
세계와 인류의 영광을 위해
숭고하고 평화로운 이상의 가족
희망으로 사랑으로 뭉친 동지들
세기의 선구자 우리가 있다
역사의 창조자 우기가 있다
Pioniro (Himno de KEA)

Verkis LEE Eunsang
Komponis KIM Dongjin
Tradukis Semanto T. KIM

Por la gloro de nia landa, nia popola,
por la gloro de nia monda, nia homara,
kun nobla verda idealo unu familio,
esperame kuniĝintaj gesamideanoj,
jen ni pioniroj de la centjaro.
Jen ni kreantoj de historio.
Posted by 초유스

한국의 대표적인 시조시인 노산 이은상이 지은 <봄처녀>를 국제어 에스페란토로 번역해봤다.

 

* 데스크탑 웹사이트로 보시길 권합니다.

 

봄처녀

노산 이은상


봄처녀 제 오시네
새풀 옷을 입으셨네
하얀 구름 너울 쓰고
진주 이슬 신으셨네
꽃 다발 가슴에 안고
뉘를 찾아 오시는고

님 찾아 가는 길에
내 집 앞을 지나시나
이상도 하오시다
행여 내게 오심인가
미안코 어리석은양
나가 물어 볼가나
Printempino

Verkis LEE Eunsang
Tradukis CHOE Taesok

Printempino venas nune,
ŝi vestitas en novherbo;
vualitas ŝi blanknube,
portas ŝuojn el rosperlo.
Ho, al kiu por vizito
venas ŝi kun flora sino?

Ĉu survoje al la homo
pasas ŝi ĉe mia domo?
Kia miro estas vere!
Ĉu al mi ŝi venas eble?
ĉu eliri por demando
afektante kun malsaĝo?

Fraŭlin' Printempo

Verkis LEE Eunsang
Tradukis GIM Taekeng

Fraŭlin' Printempo jen venas
kun nova vesto el herboj,
kun blanka ŝalo el nubo,
kun belaj ŝuoj el gemoj.
Por kio, kiun ŝi serĉas
kun florbukedo en brusto?

Ĉu nun sur vojo al kara,
ŝi mian domon trapasas?
Se ne ja strange, ho vere!
Ĉu vere al mi ŝi venas?
Eliru mi mem malsaĝa
demandi al ŝi kuraĝe!

이 시를 작곡한 홍난파의 "봄처녀"는 어떻게 번역될까...

봄처녀 제 오시네
Nun venas junprintempin'
새풀 옷을 입으셨네
vestita en freŝnova herb'.
하얀 구름 너울 쓰고
Blanknube vualita ŝi
진주 이슬 신으셨네
surportas ŝuojn el rosperl'.
꽃 다발 가슴에 안고
Kun floro sur tenera sin',
뉘를 찾아 오시는고

ho kiun jen vizitas ŝi?

 

님 찾아 가는 길에
Ĉu voje al sia hom'
내 집 앞을 지나시나
ŝi pasas antaŭ mia dom'?
이상도 하오시다
Ho kia miro estas ĝi!
행여 내게 오심인가
Ĉu eble venas ŝi al mi?
미안코 어리석은양
Ĉu ŝajnu stulta homo mi
나가 물어 볼가나
kaj iru por demand' al si?

* 에스페란토 "봄처녀" 가사와 악보는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.

에스페란토_봄처녀_홍난파_이은상.pdf
0.06MB

Posted by 초유스