|
깃발
유치환
이것은 소리없는 아우성
저 푸른 해원(海原)을 향하여 흔드는
영원한 노스탈쟈의 손수건
순정은 물결같이 바람에 나부끼고
오로지 맑고 곧은 이념의 푯대 끝에
애수는 백로처럼 날개를 펴다
아아 누구던가
이렇게 슬프고도 애달픈 마음을
Standardo
Verkis YU Ch-hwan
Tradukis CHOE Taesok
Ĝi estas senvoĉa brukrio
kaj estas mantuko de eterna nostalgio,
svingata direkte al tiu blumaro
Samkiel akvondoj flirtadas de vento puramo.
Nur fine de l’ stango de pura kaj justa ideo
malĝojo etendas flugilojn samkiel blankega ardeo.
Ho, kiu do estis la homo?
Persono, ja kiu scipovis pendigi aere unuan la fojon
ĉi tiel malĝojan kaj tristan la koron.
YU Chi-hwan (1908-1967): konata per la plumnomo Cheongma, gvidanta korea poeto de la 20a jarcento, fondinto de la Societo de Koreaj Poetoj en 1957.
|