verkis YANG Saeun tradukis CHOE Taesok el la ĉinskriba poemo
Tajsan, kvankam altega, estas ĝuste nur monto.
Se vi grimpus senĉese, kiel estus maleble?
Homoj ja ne volontas peni per la memforto
kaj do simple parolas: "Mont' tro altas por grimpi."
태산이 높다한들
그저 산일 뿐이요. 쉼없이 오른다면
어찌 못 하겠으리. 사람이 몸소 하려 않고
산 높아 못 오른다 하네.
○ YANG Saeon 楊士彦 양사언: korea civila oficisto kaj konata kaligrafo (1517-1584). ○ Tajsan 태산 泰山: la monto Tajsan en la ĉina provinco Sandong estas alta je 1,545 metroj kaj grava en la kulturo kaj literaturo de orienta Azio. ○ 亦 역: also, too; only, just; although; again ○ 不已 불이: 멈추지 않다, 끊임 없다. to be without end; to a great extent ○ 不肯 불긍: to be unwilling to ○ 勞 로: to toil; work; labour... ○ 身 신: body; main part; oneself; personally; in person... ○ 世人 세인: ordinary persono; common people ○ 只 지: only; simply; merely; originally ○ 攀 반: to climb upwards; to clamber; to pull; to cling to; to seek connections in high place.
En la templo Seonunsa verkis CHOE Yeongmi tradukis CHOE Taesok
Al la floroj flori estis pene, tamen velki estis nur momente. Sen la tempo vidi ĉiujn tutegale, sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon estis vere nur momente.
Estus bone, se forgesi estas tiel nur momente, kiel vi unuafoje floris en mi,
Ho, vi ridanta fore! Ho, vi transanta monte!
Al la floroj velki estis facilege, tamen plenforgesi estis longe, kvazaŭ poreterne longe.
[번역공부용] 선운사에서 최영미
En la templo Seonunsa verkis CHOE Yeongmi tradukis CHOE Taesok
바닷가 모래밭에서 외줄기 발자국을 본다. 문득 무언가 하나 남기고 싶어진다. 바람이 지나고 물결이 스쳐 모든 흔적이 사라져도 자그만 발자국을 남기고 싶다.
[최종번역] 2023-02-09 Piedspuro verkis BAK Dusun tradukis CHOE Taesok
Sur marborda sablostrando mi ekvidas piedspuran strion. En subito ion unu volas mi restigi. Vento pasas, ondo tuŝas, ĉiu spuro malaperas. Tamen volas mi restigi etan piedspuron.
[번역공부용] 발자국 박두순 Piedspuro BAK Dusun
바닷가 모래밭에서 외줄기 발자국을 본다. Sur marborda sablostrando mi ekvidas piedspuran strion.
문득 무언가 하나 남기고 싶어진다. En subito ion unu volas mi restigi.
바람이 지나고 물결이 스쳐 모든 흔적이 사라져도 자그만 발자국을 남기고 싶다. Vento pasas, ondo tuŝas, ĉiu spuro malaperas. Tamen volas mi restigi etan piedspuron.
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다. 그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다. 그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다. 그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다. 내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울 그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다. 나의 시작이다. 그대에게 매일 편지를 쓴다. 한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대 그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다
[최종번역] 2023-02-09 2024-11-29 Letero verkis KIM Namjo tradukis CHOE Taesok
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel igis min soleca, kiel vi. Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre. Ne ekzistis homo, kiu tiel igis min honesta, kiel vi.
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj. Estas mia starto.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi. Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.
[번역공부용] 편지 김남조
Letero verkis KIM Namĝo tradukis CHOE Taesok
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다. Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다. Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel igis min soleca, kiel vi. 그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다. Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre. 그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다. Ne ekzistis homo, kiu tiel igis min honesta, kiel vi. 내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울 Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다. Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj. 나의 시작이다. Estas mia starto. 그대에게 매일 편지를 쓴다. Ĉiutage mi leteron skribas al vi. 한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대 Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다. Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.
어제 우리가 함께 사랑하던 자리에 오늘 가을비가 내립니다. 우리가 서로 사랑하는 동안 함께 서서 바라보던 숲에 잎들이 지고 있습니다. 어제 우리 사랑하고 오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다 내일 이 자리를 뜨고 나면 바람만이 불겠지요. 바람이 부는 동안 또 많은 사람들이 서로 사랑하고 헤어져 그리워하며 한 세상을 살다 가겠지요.
[최종번역] 2023-02-08 가을비 도종환 Aŭtunpluvo verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis, aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ. En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis, dum ni reciproke amis, foliaro falas. Se mi restas kaj sopiras en la loko, kie ni hieraŭ amis kaj hodiaŭ falas foliaro, kaj forlasos morgaŭ tiun lokon, sole vento blovos. Dum la vento blovos, ankaŭ multaj homoj reciproke amos kaj disiĝos kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon.
[번역공부용] 가을비 도종환 Aŭtunpluvo verkis DO Jonghwan tradukis CHOE Taesok
어제 우리가 함께 사랑하던 자리에 오늘 가을비가 내립니다. En la loko, kie ni hieraŭ kune amis, aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.
우리가 서로 사랑하는 동안 함께 서서 바라보던 숲에 잎들이 지고 있습니다. En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis, dum ni reciproke amis, foliaro falas.
어제 우리 사랑하고 오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다 내일 이 자리를 뜨고 나면 바람만이 불겠지요. Se mi restas kaj sopiras en la loko, kie ni hieraŭ amis kaj hodiaŭ falas foliaro, kaj forlasos morgaŭ tiun lokon, sole vento blovos.
바람이 부는 동안 또 많은 사람들이 서로 사랑하고 헤어져 그리워하며 한 세상을 살다 가겠지요. Dum la vento blovos, ankaŭ multaj homoj reciproke amos kaj disiĝos kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon.
이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.
요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다.
석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.
빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
[최종번역] 2022-11-22 [최종윤문] 2024-11-28
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
Nun la aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Sur la tuta korpo ricevante sunradiojn,
tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,
mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!
ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.
Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
Vento al oreloj miaj flustras,
ke eĉ unu paŝon mi ne haltu, kaj balancas miajn orlojn.
Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!
per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,
vi jam lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
Eĉ mi sola iru kun plezuro.
Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,
kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.
Devas vi saluti leontodon kaj violon.
Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
Igu min manpreni hojon.
Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj
mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon
kiel knabo ĉe rivera bordo!
kion vi serĉas, kien vi iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
Kun odoro herba sur la tuta korpo,
tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda,
mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
* Ricino: arbeca planto kreskanta ankaŭ en Koreio. Ĝiaj kapsuloj enhavas tre oleoriĉajn semojn. Ricinoleito estas homo, kies hararo estas ŝmirita per ricinoleo.
[번역공부용] 빼앗긴 들에도 봄은 오는가 이상화
Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? Verkis LEE Sanghwa Tradukis CHOE Taesok
지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가? Nun la aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
나는 온몸에 햇살을 받고 푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로 가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다. Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn, tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda, mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.
입술을 다문 하늘아, 들아, 내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나! 네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오. Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj! ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola. Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.
바람은 내 귀에 속삭이며 한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고. 종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네. Vento al oreloj miaj flustras, ke eĉ unu paŝon mi ne haltu, kaj balancas miajn orlojn. Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
고맙게 잘 자란 보리밭아, 간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로 너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다. Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde! per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo, vi jam lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.
혼자라도 가쁘게나 가자. 마른 논을 안고 도는 착한 도랑이 젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네. Eĉ mi sola iru kun plezuro. Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon, kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.
나비 제비야 깝치지 마라. 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. 아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다. Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu. Devas vi saluti leontodon kaj violon. Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.
내 손에 호미를 쥐어 다오. 살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을 발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다. Manprenigu al mi hojon. Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.
강가에 나온 아이와 같이, 짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아 무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나. Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon kiel knabo ĉe rivera bordo! kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.
나는 온몸에 풋내를 띠고, 푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로 다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다. Kun odoro herba sur la tuta korpo, tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.
그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네. Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.
[참고용] 깝치다: https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home 나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다. 학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다. 자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다. 닫는: 내닫는 맨드라미 들마꽃: https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956 삼단: https://fishpoint.tistory.com/2405 너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]
여름철 내가 옷을 벗을 때 성장을 하더니 내가 옷을 껴입는 겨울날에 너를 오히려 헐벗는다.
그래서 내 몸속에는 탁한 피가 흐르는데 네 덩치 안에서는 무색 투명의 약수가 솟는다.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데 너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
나는 아는 체, 이 세상을 사는데 너는 알고 모르고도 없으면서 이승저승을 다 안다.
그러나 나는 안다. 내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고 손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이 네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이 네 정수리에 바람 잘 날 없고,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림 칠 때 네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
Monto kaj mi II
verkis KIM Jangho tradukis CHOE Taesok
En la ĉambro mi ripozas,
sed vi sub ĉielo dormas.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture,
sed vi la samlokon sidas nure.
Kiam mi somere min malvestas,
vi per densa verdo vervas.
Kiam mi en vintro min dikvestas,
vi kontraŭe vin malvestas.
Do en korpo mia fluas sango kun malklaro,
sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
Malgraŭ lego mi ne havas scion,
sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon,
sed eĉ sen scio kaj nescio
scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon,
Tamen mi ja scias,
ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,
kiel fingre kirlas mi malsekan haron,
descendinte post la giroj ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
ke neniam ĉesas vento sur la verto via,
kiel mi konstante tremas de soleco kaŝa,
ke vi turniĝinte kuŝas kun la besta roro,
kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
[번역공부용]
산과 나 Ⅱ 章湖 (본명 金長好)
나는 방에서 쉬는데 너는 한데서 잠을 잔다. En la ĉambro mi ripozas, sed vi sub ĉielo dormas.
나는 차를 타고 여행을 즐기는데 너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안 한다. Ĝuas la vojaĝojn mi veture, sed vi la samlokon sidas nure.
여름철 내가 옷을 벗을 때 성장을 하더니 내가 옷을 껴입는 겨울날에 너는 오히려 헐벗는다. Kiam mi somere min malvestas, vi densverdas; Kiam mi en vintro min dikvestas, vi kontraŭe vin malvestas.
그래서 내 몸 속에는 탁한 피가 흐르는데 네 덩치 안에서는 무색투명의 약수가 솟는다. Do en mia korpo fluas sango kun malklaro, sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.
나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데 너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다. Malgraŭ lego mi ne havas scion, sed vi eĉ sen lego scias ĉion.
나는 아는 체 이 세상을 사는데 너는 알고 모르고도 없으면서 이승저승을 다 안다. Sciafekta vivas mi ĉi mondon, sed eĉ sen scio kaj nescio scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.
그러나 나는 안다. 내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고 손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이 네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고, Tamen mi ja scias, ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron, kiel fingre kirlas mi malsekan haron, descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,
내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이 네 정수리에 바람 잘 날 없고, ke sur via supro vento ĉesas neniame kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,
내가 이 시대 아픔으로 몸부림칠 때 네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을. ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro, kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다 옳은 것은 옳다고 말하고 그른 것은 그르다고 말하며 떳떳하게 정의롭게 사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가 나 하나만을 의지하며 살아온 아내와 눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해 나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고 아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
오늘이 어제와 같을지라도 내일은 오늘보다 나으리란 희망으로 하루를 걸어온 길 끝에서 피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래 쓴 소주잔을 기울이면 소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
변변한 옷 한 벌 없어도 번듯한 집 한 채 없어도 내 몸 같은 아내와 금쪽 같은 자식을 위해 이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월 애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
하늘을 보면 생각이 많고 땅을 보면 마음이 복잡한 것은 누가 건네준 짐도 아니건만 바위보다 무거운 무겁다 한들 내려놓을 수도 없는 힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다 그래서 아버지는 울어도 소리가 없고 소리가 없으니 목이 메일 수밖에
용기를 잃은 것도 열정이 사라진 것도 아니건만 쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아 살아가는 일은 버겁고 무엇하나 만만치 않아도 책임이라는 말로 인내를 배우고 도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다 그래서 아버지는 울어도 눈물이 없고 눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
아버지가 되어본 사람은 안다 아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을 아버지는 가정을 지키는 수호신이기에 가족들이 보는 앞에서 약해서도 울어서도 안 된다는 것을 그래서 아버지는 혼자서 운다 아무도 몰래 혼자서 운다 하늘만 알고 아버지만 아는..
Patra larmo
verkis I Chae tradukis CHOE Taesok
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece,
brave kaj fiere.
Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.
Vivo estis pli amara ol soĝuo.
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam
kun preteco min forĵeti
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas eĉ demeti de mi malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur penas roli per la vorto de la devo.
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori.
Patriĝinto scias,
ke do patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola.
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...
* Soĝuo: korea populara alkoholaĵo, esperantigita el la korea vorto soju. Ĝi estas distilita aŭ diluita drinkaĵo el greno, kun alkohola enhavo inter 12,5% kaj 53%.
[번역공부용] 아버지의 눈물 이채
Patra larmo
verkis LEE Chae tradukis CHOE Taesok
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece,
brave kaj fiere.
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.
오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.
Vivo estis pli amara ol soĝuo.
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam
kun preteco min forĵeti
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.
하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur penas roli per la vorto de la devo.
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori