'한국문학 | Korea Literaturo'에 해당되는 글 92건

  1. 2024.11.30 한국시조: 양사언 - 태산가 | 태산이 높다 하되 - 에스페란토 번역 1
  2. 2024.11.27 한국시 92: 강수성 - 나무는 말을 삼간다 - 에스페란토
  3. 2024.11.26 한국시 91: 장석주 - 대추 한 알 - 에스페란토
  4. 2024.11.25 한국시 90: 한용운 - 사랑하는 까닭 - 에스페란토
  5. 2024.11.23 한국시 89: 이기철 - 인생 - 에스페란토
  6. 2024.11.22 한국시 88: 오광수 - 좋은 말을 하고 살면 - 에스페란토
  7. 2024.11.21 한국시 87: 육관응 - 하루가 선물 - 에스페란토 번역
  8. 2024.10.29 한국시 86: 김수영 - 눈 - 에스페란토 번역
  9. 2023.02.12 한국시 85: 김광섭 - 인생 - 에스페란토 번역
  10. 2023.02.12 한국시 84: 김광섭 - 저녁에 - 에스페란토 번역
  11. 2023.02.11 한국시 83: 김종구 - 인생은 그런 거더라 - 에스페란토 번역
  12. 2023.02.11 한국시 82: 정성수 - 길과 강과 할아버지 - 에스페란토 번역
  13. 2023.02.11 한국시 81: 육관응 - 오늘은 축복 - 에스페란토 번역
  14. 2023.02.11 한국시 80: 김춘성 - 세상살이 - 에스페란토 번역
  15. 2023.02.11 한국시 79: 최영미 - 선운사에서 - 에스페란토 번역
  16. 2023.02.11 한국시 78: 김재진 - 토닥토닥 - 에스페란토 번역
  17. 2023.02.11 한국시 77: 육관응 - 업 - 에스페란토 번역
  18. 2023.02.11 한국시 76: 이외수 - 한 세상을 산다는 것 - 에스페란토 번역
  19. 2023.02.10 한국시 75: 박두순 - 발자국 - 에스페란토 번역
  20. 2023.02.10 한국시 74: 육관응 - 둥근 돌멩이 - 에스페란토 번역
  21. 2023.02.10 한국시 73: 김남조 - 편지 - 에스페란토 번역
  22. 2023.02.08 한국시 72: 신경림 - 갈대 - 에스페란토 번역
  23. 2023.02.08 한국시 71: 도종환 - 가을비 - 에스페란토 번역
  24. 2022.11.23 한국시 70: 함석헌 - 그 사람을 가졌는가 - 에스페란토 번역
  25. 2022.11.23 한국시 69: 이상화 - 빼앗긴 들에도 봄은 오는가 - 에스페란토 번역
  26. 2022.11.21 한국시 68: 윤동주 새로운 길 - 에스페란토 번역
  27. 2022.11.21 한국시 67: 김재진 - 사랑할 날이 얼마나 남았을까 - 에스페란토 번역 1
  28. 2022.06.12 한국시 66: 김장호 - 산과 나 II - 에스페란토 번역 3
  29. 2022.05.14 한국시 65: 이채 - 아버지의 눈물 - 에스페란토 번역 2
  30. 2022.04.19 한국시 64: 이근배 - 살다가 보면 - 에스페란토 번역 1

잠시 한국에 체류 중이다. 우연히 아침 텔레비전 프로그램 "천일야사"에서 양사언과 그의 어머니에 대한 이야기를 알게 되었다. 그 깊은 사연에 감동이 되어 시청이 끝나자마자 그의 태산가(한문시)를 에스페란토로 번역해봤다.

 

태산가 泰山歌
양사언 楊士彦

泰山雖高是亦山 태산수고시역산
登登不已有何難 등등불이유하난
世人不肯勞身力 세인불긍노신력
只道山高不可攀 지도산고불가반  

La monto Tajsan

verkis YANG Saeun
tradukis CHOE Taesok el la ĉinskriba poemo

Tajsan, kvankam altega, 
estas ĝuste nur monto.

Se vi grimpus senĉese,
kiel estus maleble?

Homoj ja ne volontas 
peni per la memforto

kaj do simple parolas:
"Mont' tro altas por grimpi." 

 

태산이 높다한들 

그저 산일 뿐이요.
쉼없이 오른다면

어찌 못 하겠으리.
사람이 몸소 하려 않고

산 높아 못 오른다 하네.


○  YANG Saeon 楊士彦 양사언:  korea civila oficisto kaj konata kaligrafo (1517-1584).
○  Tajsan 태산 泰山: la monto Tajsan en la ĉina provinco Sandong estas alta je 1,545 metroj kaj grava en la kulturo kaj literaturo de orienta Azio.
○  亦 역: also, too; only, just; although; again
○  不已 불이:  멈추지 않다, 끊임 없다. to be without end; to a great extent
○  不肯 불긍: to be unwilling to
○  勞 로: to toil; work; labour...
○  身 신: body; main part; oneself; personally; in person...
○  世人 세인: ordinary persono; common people   
○  只 지: only; simply; merely; originally
○  攀 반: to climb upwards; to clamber; to pull; to cling to; to seek connections in high place.

泰山이놉다ᄒᆞ되ᄒᆞ날아래뫼히로다
오르고ᄯᅩ오르면못오를理업건마ᄂᆞᆫ
사ᄅᆞᆷ이제아니오르고뫼흘놉다하ᄂᆞ니

 

태산이 높다 하되 하늘 아래 산일 뿐이로다
오르고 또 오르면 못 오를 리 없건마는
사람이 제 아니 오르고 산만 높다 하나니

 

verkis YANG Saeun

tradukis CHOE Taesok el la korea originalo

 

Monto Taj estas alta,

tamen nure monto subĉiela.

 

Vi grimpas, ree grimpas; 

por ne grimpi ne kialas.

 

La homo memforte ne grimpas,

diras nur monton alta.

 

날짜: 2024-10-29

Posted by 초유스

한국 현대시를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

나무는 말을 삼간다            

강수성 (아동문학가 )

 

나무는

말을 못 하는 것이 아니다

말을 삼가는 것이다.

 

할 말 있으면 새를 불러

가지 끝에 앉힌다.

 

새가 너무 말을 많이 하면

이웃 나무의 어깨 위로

옮겨 앉힌다.

 

동네가 시끄러우면

건너편 산으로

휘잉 새를 날려 보내기도 한다.

 

[최종번역] 2024-11-21

 

Arbo estas singarda pri parolo

 

verkis GANG Suseong

tradukis CHOE Taesok

 

Arbo

ja ne estas muta,

sed singarda pri parolo.

 

Se ĝi havas ion por eldiri,

ĝi alvokas kaj sidigas

birdon sur la branĉofinon.

 

Se la birdo tro parolas,

ĝi la birdon movas kaj sidigas

super ŝultron de l’ najbara arbo.

 

Se l’ vilaĝo bruas,

al la transa monto

ĝi hu-u-u forflugigas tiun birdon.

 

[번역공부용]

나무는 말을 삼간다            

강수성 (아동문학가 )

 

Arbo estas singarda pri parolo

 

verkis GANG Suseong

tradukis CHOE Taesok

 

나무는

말을 못 하는 것이 아니다

말을 삼가는 것이다.

Arbo

ja ne estas muta,

sed singarda pri parolo.

 

할 말 있으면 새를 불러

가지 끝에 앉힌다.

Se ĝi havas ion por eldiri,

ĝi alvokas kaj sidigas

birdon sur la branĉofinon.

 

새가 너무 말을 많이 하면

이웃 나무의 어깨 위로

옮겨 앉힌다.

 Se la birdo tro parolas,

ĝi la birdon movas kaj sidigas

super ŝultron de l’ najbara arbo.

 

동네가 시끄러우면

건너편 산으로

휘잉 새를 날려 보내기도 한다.

Se l’ vilaĝo bruas,

al la transa monto

ĝi, hu-u-u!, forflugigas tiun birdon.  

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.

 

대추 한 알

정석주

 

저게 저절로 붉어질 리는 없다.

저 안에 태풍 몇 개

저 안에 천둥 몇 개

저 안에 벼락 몇 개

 

저게 저 혼자 둥글어질 리는 없다.

저 안에 무서리 내리는 몇 밤

저 안에 땡볕 두어 달

저 안에 초승달 몇 날

 

[최종번역] 2024-11-21

Unu jujubo

 

verkis JEONG Seokju

tradukis CHOE Taesok

 

Tiu ne povas ruĝiĝi spontane.

Kelkaj tajfunoj en tiu.

Kelkaj tondroj en tiu.

Kelkaj fulmoj en tiu.

 

Tiu ne povas rondiĝi per si mem.

Kelkaj prujnaj noktoj en tiu.

Du sunbrilaj monatoj en tiu.

Kelkaj lunarkaj tagoj en tiu.

 

[번역공부용]

대추 한 알

정석주

 

Unu jujubo

 

verkis JEONG Seokju

tradukis CHOE Taesok

 

저게 저절로 붉어질 리는 없다.

저 안에 태풍 몇 개

저 안에 천둥 몇 개

저 안에 벼락 몇 개

Tiu ne povas ruĝiĝi spontane.

Kelkaj tajfunoj en tiu.

Kelkaj tondroj en tiu.

Kelkaj fulmoj en tiu.

 

저게 저 혼자 둥글어질 리는 없다.

저 안에 무서리 내리는 몇 밤

저 안에 땡볕 두어 달

저 안에 초승달 몇 날

Tiu ne povas rondiĝi per si mem.

Kelkaj prujnaj noktoj en tiu.

Du sunbrilaj monatoj en tiu.

Kelkaj lunarkaj tagoj en tiu.

 

https://www.donga.com/news/Culture/article/all/20160923/80411505/1

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.

 

사랑하는 까닭

한용운

 

내가 당신을 사랑하는 것은 까닭이 없는 것이 아닙니다.

다른 사람들은 나의 홍안만을 사랑하지마는

당신은 나의 해탈도 사랑하는 까닭입니다.

 

내가 당신을 그리워하는 것은 까닭이 없는 것이 아닙니다.

다른 사람들은 나의 미소만을 사랑하지마는

당신은 나의 눈물도 사랑하는 까닭입니다.

 

내가 당신을 기다리는 것은 까닭이 없는 것이 아닙니다.

다른 사람들은 나의 건강만을 사랑하지마는

당신은 나의 주검도 사랑하는 까닭입니다.

 

[최종번역] 2024-11-20

 

La kialo ami

verkis HAN Yonghun

tradukis CHOE Taesok

 

Ami vin por mi ne estas sen kialo.

Aliuloj amas nur mian rozan vizaĝon,

sed vi amas eĉ mian liberiĝon, jen la kialo.

 

Sopiri vin por mi ne estas sen kialo.

Aliuloj amas nur mian rideton,

sed vi amas eĉ mian larmon, jen la kialo.

 

Atendi vin por mi ne estas sen kialo.

Aliuloj amas nur mian sanon,

sed vi amas eĉ mian kadavron, jen la kialo.

 

[번역공부용]

사랑하는 까닭

한용운

 

La kialo ami

verkis HAN Yonghun

tradukis CHOE Taesok

 

내가 당신을 사랑하는 것은 까닭이 없는 것이 아닙니다.

다른 사람들은 나의 홍안만을 사랑하지마는

당신은 나의 해탈도 사랑하는 까닭입니다.

Ami vin por mi ne estas sen kialo.

Aliuloj amas nur mian rozan vizaĝon,

sed vi amas eĉ mian liberiĝon, jen la kialo.

 

내가 당신을 그리워하는 것은 까닭이 없는 것이 아닙니다.

다른 사람들은 나의 미소만을 사랑하지마는

당신은 나의 눈물도 사랑하는 까닭입니다.

Sopiri vin por mi ne estas sen kialo.

Aliuloj amas nur mian rideton,

sed vi amas eĉ mian larmon, jen la kialo.

 

내가 당신을 기다리는 것은 까닭이 없는 것이 아닙니다.

다른 사람들은 나의 건강만을 사랑하지마는

당신은 나의 주검도 사랑하는 까닭입니다.

Atendi vin por mi ne estas sen kialo.

Aliuloj amas nur mian sanon,

sed vi amas eĉ mian kadavron, jen la kialo.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생

이기철

 

인생이란 사람이 살았다는 말

눈 맞는 돌멩이처럼 오래 견뎠다는 말

견디며 숟가락으로 시간을 되질했다는 말

되질한 시간이 가랑잎으로 쌓였다는 말

글 읽고 시험 치고 직업을 가졌다는 말

연애도 했다는 말

여자를 안고 집을 이루고

자식을 얻었다는 말

그러나 마지막엔 혼자라는 말

그래서 산노루처럼 쓸쓸하다는 말

 

[최종번역] 2024-11-20

Homa vivo

verkis I Gicheol

tradukis CHOE Taesok

 

Homa vivo signifas:

“La homo vivis;

li longe eltenis, kiel neĝotrafita ŝtono;

li eltenante mezuris tempon kulere;

la mezurita tempo stakiĝis falfolie;

li legis skribon, prenis ekzamenon kaj havis profesion;

li havis ankaŭ amon;

li brakumis inon kaj formis familion;

li naskigis idon;

tamen li fine estas sola;

tial li solecas kiel moskulo.”

 

* Moskulo: siberia moskulo; unu el ĝiaj simboloj estas soleco.

 

[번역공부용]

인생

이기철

 

Homa vivo

verkis I Gicheol

tradukis CHOE Taesok

 

인생이란 사람이 살았다는 말

Homa vivo ja signifas:

“La homo vivis;

 

눈 맞는 돌멩이처럼 오래 견뎠다는 말

li longe eltenis, kiel neĝotrafita ŝtono;

 

견디며 숟가락으로 시간을 되질했다는 말

li eltenante mezuris tempon kulere;

 

되질한 시간이 가랑잎으로 쌓였다는 말

la mezurita tempo stakiĝis falfolie;

 

글 읽고 시험 치고 직업을 가졌다는 말

li legis skribon, prenis ekzamenon, havis profesion;

 

연애도 했다는 말,

li havis ankaŭ amon;

 

여자를 안고 집을 이루고

li brakumis inon, formis familion;

 

자식을 얻었다는 말,

li naskigis idon;

 

그러나 마지막엔 혼자라는 말,

tamen li fine estas sola;

 

그래서 산노루처럼 쓸쓸하다는 말

tial li solecas kiel moskulo.”

 

(이기철·시인, 1943-)

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

좋은 말을 하고 살면            

오광수 
 
말 한 마디가 당신입니다
좋은 말을 하면 좋은 사람이 되고
아름다운 말을 하면 아름다운 사람이 됩니다
 
말 한 마디가 당신의 생활입니다
험한 말을 하는 생활은 험할 수밖에 없고
고운 말을 하는 생활은 고와집니다
 
말 한 마디가 당신의 이웃입니다
친절한 말을 하면 모두 친절한 이웃이 되고
거친 말을 하면 거북한 관계가 됩니다
 
말 한 마디가 당신의 미래입니다
긍정적인 말을 하면 아름다운 소망을 이루지만
부정적인 말을 하면 실패만 되풀이됩니다
 
말 한 마디에 이제 당신이 달라집니다
예의바르며 겸손한 말은 존경을 받습니다
진실하며 자신 있는 말은 신뢰를 받습니다
 
좋은 말을 하고 살면 정말 좋은 사람입니다

[최종번역] 2024-11-20
Se vi vivas kun bona vorto

verkis O Gwangsu
tradukis CHOE Taesok
 
Unu vorto estas vi.
Se vi diras bonan vorton, vi fariĝas bona homo.
Se vi diras belan vorton, vi fariĝas bela homo.
 
Unu vorto estas via vivo.
Krudiĝas neeviteble vivo kun kruda vorto. 
Beliĝas vivo kun bela vorto.
 
Unu vorto estas via najbaro.
Se vi diras afablan vorton, ĉiu fariĝas afabla najbaro.
Se vi diras brutalan vorton, estiĝas malkomforta rilato. 

Unu vorto estas via estonteco.
Se vi diras pozitivan vorton, vi plenumas belan volon.
Se vi diras negativan vorton, nur fiasko ripetiĝas.

Aliiĝas vi nun depende de unu vorto.

Deca kaj humila vorto estas respektata.

Vera kaj memcerta vorto estas konfidata.

 

Se vi vivas kun bona vorto, vi estas vere bona homo.

 

[번역공부용]

 

좋은 말을 하고 살면            

오광수 (1953-)

 

Se vi vivas kun bona vorto,

verkis O Gwangsu

tradukis CHOE Taesok

 

말 한 마디가 당신입니다

좋은 말을 하면 좋은 사람이 되고

아름다운 말을 하면 아름다운 사람이 됩니다

Unu vorto estas vi.

Se vi diras bonan vorton, vi fariĝas bona homo.

Se vi diras belan vorton, vi fariĝas bela homo.

 

말 한 마디가 당신의 생활입니다

험한 말을 하는 생활은 험할 수밖에 없고

고운 말을 하는 생활은 고와집니다

Unu vorto estas via vivo.

Krudiĝas neeviteble vivo kun kruda vorto.

Beliĝas vivo kun bela vorto.

 

말 한 마디가 당신의 이웃입니다

친절한 말을 하면 모두 친절한 이웃이 되고

거친 말을 하면 거북한 관계가 됩니다

Unu vorto estas via najbaro.

Se vi diras afablan vorton, ĉiu fariĝas afabla najbaro.

Se vi diras brutalan vorton, estiĝas malkomforta rilato.

 

말 한 마디가 당신의 미래입니다

긍정적인 말을 하면 아름다운 소망을 이루지만

부정적인 말을 하면 실패만 되풀이됩니다

Unu vorto estas via estonteco.

Se vi diras pozitivan vorton, vi plenumas belan volon.

Se vi diras negativan vorton, nur fiasko ripetiĝas.

 

말 한 마디에 이제 당신이 달라집니다

예의바르며 겸손한 말은 존경을 받습니다

진실하며 자신 있는 말은 신뢰를 받습니다

Aliiĝas vi nun depende de unu vorto.

Deca kaj humila vorto estas respektata.

Vera kaj memcerta vorto estas konfidata.

 

좋은 말을 하고 살면 정말 좋은 사람입니다

Se vi vivas kun bona vorto, vi estas vere bona homo.

 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

하루가 선물

육관응

 

하루

하루가 선물

살아있다는 게 기적이야

 

아침에

눈뜨면

기쁘고 행복해

 

오늘은 무엇을 할까

생각만으로도 즐거워

 

숨 한 번 크게 쉬고

천천히 걸어봐야지

 

편안한 마음으로

세상을 바라봐야지

 

내려 놓고

내려 놓고

내려 놓고 살다 보면

 

하루가 주는

선물이 너무 많아.

 

[최종번역] 2024-11-20

Unu tago estas donaco

 

verkis YUK Gwangeung

tradukis CHOE Taesok

 

Unu tago,

unu tago estas donaco.

Esti viva estas miraklo!

 

En mateno

mi vekiĝas

kaj do ĝojas kaj feliĉas.

 

Kion mi hodiaŭ faros?

Eĉ la penso mem plezurigas min.

 

Post unu granda spiro

mi paŝu en malrapido.

 

Kun trankvila koro

mi rigardu la mondon.

 

Delasinte,

delasinte,

delasinte, mi ja vivas

 

kaj do unu tago donas

multegajn donacojn.

 

[번역공부용]

하루가 선물

육관응

 

Unu tago estas donaco

 

verkis YUK Gwangeung

tradukis CHOE Taesok

 

하루

하루가 선물

살아있다는 게 기적이야

Unu tago,

unu tago estas donaco.

Esti viva estas miraklo!

 

아침에

눈뜨면

기쁘고 행복해

En mateno

mi vekiĝas

kaj do ĝojas kaj feliĉas.

 

오늘은 무엇을 할까

생각만으로도 즐거워

Kion mi hodiaŭ faros?

Eĉ la penso mem plezurigas min .

 

숨 한 번 크게 쉬고

천천히 걸어봐야지

Post unu granda spiro

mi paŝu en malrapido.

 

편안한 마음으로

세상을 바라봐야지

Kun trankvila koro

mi rigardu la mondon.

 

내려 놓고

내려 놓고

내려 놓고 살다보면

Delasinte,

delasinte,

delasinte, mi ja vivas

 

하루가 주는

선물이 너무 많아.

kaj do unu tago donas

multegajn donacojn.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-24

Neĝo

 

verkis KIM Suyeong

tradukis CHOE Taesok

 

Neĝo estas viva.

Falinta neĝo estas viva.

Surkorte falinta neĝo estas viva.

 

Ni tusu.

Ho, junaj poetoj! ni tusu.

Sur neĝon ni tusu.

Ke neĝo ekvidu senzorge, senzorge,

ni tusu.

 

Neĝo estas viva.

Por la korpo kaj animo forgesintaj morton,

eĉ post la tagiĝo neĝo estas viva.

 

Ni tusu.

Ho, junaj poetoj! ni tusu.

Rigarde al neĝo,

eĉ brustan sputaĵon kolektitan tutnokte

elĵetu tutvole.

 

[번역공부용]

김수영

 

Neĝo

 

verkis KIM Suyeong

tradukis CHOE Taesok

 

눈은 살아 있다

떨어진 눈은 살아 있다

마당 위에 떨어진 눈은 살아 있다

Neĝo estas viva.

Falinta neĝo estas viva.

Surkorte falinta neĝo estas viva.

 

기침을 하자

젊은 시인(詩人)이여 기침을 하자

눈 위에 대고 기침을 하자

눈더러 보라고 마음 놓고 마음 놓고

기침을 하자

Ni tusu.

Ho, junaj poetoj! ni tusu.

Sur neĝon ni tusu.

Ke neĝo ekvidu senzorge, senzorge,

ni tusu.

 

눈은 살아 있다

죽음을 잊어버린 영혼(靈魂)과 육체(肉體)를 위하여

눈은 새벽이 지나도록 살아 있다

Neĝo estas viva.

Por la korpo kaj animo forgesintaj morton,

eĉ post la tagiĝo neĝo estas viva.

 

기침을 하자

젊은 시인이여 기침을 하자

눈을 바라보며

밤새도록 고인 가슴의 가래라도

마음껏 뱉자

Ni tusu.

Ho, junaj poetoj! ni tusu.

Rigarde al neĝo,

eĉ brustan sputaĵon kolektitan tutnokte

elĵetu tutvole.

 

 

https://m.blog.naver.com/qlsdlwkao/221687288371

https://brunch.co.kr/@lkjwin/264

https://barlo.tistory.com/73

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생

김광섭

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

[최종번역] 2023-02-11 2024-11-29

 

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

Se vi celas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili simple ĝin rigardu

por la paco kaj feliĉo.

 

[번역공부용]

인생

김광섭

Vivo

verkis KIM Gwangseop

tradukis CHOE Taesok

 

너무 크고 많은 것을

혼자 가지려고 하면

인생은 불행과 무자비한

칠십 년 전쟁입니다

Se vi volas sola havi

ion troe grandan, multan,

vivo estas la milito sepdekjara,

kiu estas malfeliĉa, senkompata.

 

이 세계가 있는 것은 그 때문이 아닙니다

La ekzisto de ĉi mondo estas ne pro tio.

 

신은 마음이 가난한 자에게

평화와 행복을 위하여

낮에는 해 뜨고

밤에는 별이 총총한

더없이 큰

이 우주를 그냥 보라고 내주었습니다

 

Dio donis al kormalriĉuloj

ĉi nekompareble grandan universon,

en kiu tage suno lumas,

nokte steloj brilas,

por ke ili simple ĝin rigardu

por la paco kaj feliĉo.

 

(김광섭·시인, 1905-1977)

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

저녁에
김광섭

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.

[최종번역] 2023-02-11 2024-11-29


En vespero

 

verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

[번역공부용] 
저녁에
김광섭
En vespero
verkis KIM Gwangseop
tradukis CHOE Taesok

저렇게 많은 별 중에서 
별 하나가 나를 내려다본다
이렇게 많은 사람 중에서 
그 별 하나를 쳐다본다
Inter tiom multaj steloj
unu stelo min elvidas.
Inter tiom multaj homoj
mi alvidas tiun stelon.

밤이 깊을수록 
별은 밝음 속에 사라지고 
나는 어둠 속에 사라진다 
Ju pli profundiĝas nokto,
malaperas stelo en lumo;
malaperas mi en obskuro.

이렇게 정다운 너 하나 나 하나는 
어디서 무엇이 되어 
다시 만나랴.
Kie, fariĝinte kio,
plian fojon renkontiĝos 
kaj vi unu kaj mi unu
en ĉi tia amikeco?

https://blog.naver.com/9594jh/221449644433 김광섭 시해석 공부
https://www.chosun.com/national/weekend/2021/05/15/QGSNCSZ2VVHZBMMHRDTKNRSXQI/

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

인생은 그런 거더라  
김종구

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
하지만 알고 보면
어려운 것 아니더라
울고 왔던 두 주먹을
빈손으로 펴고 가는
가위 바위 보 게임이더라


인생은 어느 누가
대신할 수 없는 거더라
내가 홀로 가야할 길
인연의 강 흘러가는
알 수 없는 시간이더라
쉽지만 알 수 없는
인생은 그런 거더라

[최종번역] 2023-02-11 2024-11-29

 

Vivo estis tia

verkis KIM Jonggu

tradukis CHOE Taesok

 

Kiam vivis mi ĉi-monde,

vere multis malfaciloj.

Sed post la kompreno

ili ja ne malfacilis.

Estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo

per malfermo de du kunpremitaj pugnoj

ekhavitaj naskiĝplore.

 

Tia estis vivo,

kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi.

Estis ĝi la vojo por mi iri sola

kaj la nesciebla tempo

flui laŭ rivero de l’ destino.

Tre facila, nesciebla

vivo estis tia.


[번역공부용] 


인생은 그런 거더라  
김종구

 

Vivo estis tia
verkis KIM Jonggu
tradukis CHOE Taesok

이 세상 살다 보면
어려운 일 참 많더라
Kiam vivis mi ĉi-monde,

vere multis malfaciloj.

 

하지만 알고 보면

어려운 것 아니더라

Sed post la kompreno

ili ja ne malfacilis.

 

울고 왔던 두 주먹을

빈손으로 펴고 가는

가위 바위 보 게임이더라

Estis ‘paper-tondil-ŝtona’ ludo

per malfermo de du kunpremitaj pugnoj

ekhavitaj naskiĝplore.

 

인생은 어느 누가

대신할 수 없는 거더라

Tia estis vivo,

kiun iu ajn anstataŭ mi ne povis vivi;

 

내가 홀로 가야할 길

인연의 강 흘러가는

알 수 없는 시간이더라

Estis ĝi la vojo por mi iri sola

kaj la nesciebla tempo

flui laŭ rivero de l’ destino.

 

쉽지만 알 수 없는

인생은 그런 거더라

Tre facila, nesciebla

vivo estis tia.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

길과 강과 할아버지

정성수

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

 

[최종번역] 2023-02-11 2024-11-29

 

Vojo, rojo, avo

 

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

Avo kun apogbastono

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

 

[번역공부용]

길과 강과 할아버지

정성수

Vojo, rojo, avo

verkis JEONG Seongsu

tradukis CHOE Taesok

 

길이 혼자서

숲 속으로

들어가는 것은

나무를 보고 싶기 때문이다.

Vojo sola

iras en arbaron,

ĉar ĝi volas

vidi arbojn.

 

강이 아무도 모르게

바다로

흘러가는 것은

파도소리를 듣고 싶기 때문이다.

Rojo ŝtele

fluas

al la maro,

ĉar ĝi volas

aŭdi ondojn.

 

할아버지가 지팡이를 짚고

뒤를

돌아다보는 것은

지나온 날들이 그립기 때문이다.

Avo kun apogbastono

alrigardas

malantaŭen,

ĉar li prisopiras la paseon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2023-02-11 2024-11-29

 

Hodiaŭ estas beno

 

verkis YUK Gwaneung

tradukis CHOE Taesok

 

Ion hodiaŭ danki

ne prokrastu

al morgaŭ.

 

Ion hodiaŭ pardonpeti

ne prokrastu

al morgaŭ.

 

Ion hodiaŭ penti

ne prokrastu

al morgaŭ

 

Se vi

prokrastadas,

tago iĝas dutago,

kaj dutago iĝas monato.

 

Mi respektas

la karecon

de hodiaŭ

kaj plenumas

dankon,

pardonpeton,

penton.

Hodiaŭ estas

feliĉo.

Hodiaŭ estas

beno.

 

[번역공부용]

오늘은 축복

육관응

 

Hodiaŭ estas beno

 

verkis YUK Gwaneung

tradukis CHOE Taesok

 

오늘 감사할 일

내일로

미루지 말라

Ion hodiaŭ danki

ne prokrastu

al morgaŭ.

 

오늘 사과할 일

내일로

미루지 말라

Ion hodiaŭ pardonpeti

ne prokrastu

al morgaŭ.

 

오늘 참회할 일

내일로

미루지 말라

Ion hodiaŭ penti

ne prokrastu

al morgaŭ

 

미루다

미루다 보면

하루가 이틀이요

이틀이 한 달이라

Se vi

prokrastadas,

tago iĝas dutago,

kaj dutago iĝas monato.

 

오늘의

소중함 받들며

감사

사과

참회를 하니

오늘은

행복이라

오늘은

축복이라.

Mi respektas

la karecon

de hodiaŭ

kaj plenumas

dankon,

pardonpeton,

penton.

Hodiaŭ estas

feliĉo.

Hodiaŭ estas

beno.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

세상살이  
김춘성

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
어느 때 가장 슬펐던 순간이
어느 때 가장 행복한 순간으로 오고
어느 때 미워하는 사람이
어느 때 사랑하는 사람이 되었다.
오늘은
어느 때 무엇으로 내게 올까.

[최종번역] 2023-02-10 2024-11-29


Vivo en la mondo

 

verkis KIM Chunsaeng

tradukis CHOE Taesok

 

Iam pleja proksimaĵo

iĝis iam pleja foraĵo;

iam pleja plenaĵo

estis iam plej vaka ujo.

 

Iam plej trista momento

venis kiel iam plej feliĉa momento;

iam malamata homo

iĝis iam tre amata homo.

 

Kiam kaj kiel kio venos al mi

tiu ĉi hodiaŭ?


[번역공부용]
세상살이  
김춘성
Vivo en la mondo
verkis KIM Chunseong
tradukis CHOE Taesok

어느 때 가장 가까운 것이
어느 때 가장 먼 것이 되고
어느 때 충만했던 것이
어느 때 빈 그릇이었다.
Iam pleja proksimaĵo

iĝis iam pleja foraĵo;

iam pleja plenaĵo

estis iam plej vaka ujo.

 

어느 때 가장 슬펐던 순간이

어느 때 가장 행복한 순간으로 오고

어느 때 미워하는 사람이

어느 때 사랑하는 사람이 되었다.

Iam plej trista momento

venis kiel iam plej feliĉa momento;

iam malamata homo

iĝis iam tre amata homo.

 

오늘은

어느 때 무엇으로 내게 올까.

Kiam kaj kiel kio venos al mi

tiu ĉi hodiaŭ?

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

선운사에서     
최영미

 

꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네

 

멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군

[최종번역] 2024-11-29


En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok

Al la floroj
flori estis pene,
tamen velki estis nur momente.
Sen la tempo vidi ĉiujn tutegale,
sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon 
estis vere nur momente.   

Estus bone, 
se forgesi estas 
tiel nur momente,
kiel vi unuafoje floris en mi, 

Ho, vi ridanta fore!
Ho, vi transanta monte!

Al la floroj
velki estis facilege,
tamen plenforgesi estis longe,
kvazaŭ poreterne longe.

[번역공부용]
선운사에서     
최영미 

 

En la templo Seonunsa
verkis CHOE Yeongmi
tradukis CHOE Taesok

꽃이

피는 건 힘들어도

지는 건 잠깐이더군

골고루 쳐다볼 틈 없이

님 한 번 생각할 틈 없이

아주 잠깐이더군

Al la floroj

flori estis pene,

tamen velki estis nur momente.

Sen la tempo vidi ĉiujn tutegale,

sen la tempo pensi vin eĉ unu fojon

estis vere nur momente.

 

그대가 처음

내 속에 피어날 때처럼

잊는 것 또한 그렇게

순간이면 좋겠네

Estus bone,

se forgesi estas

tiel nur momente,

kiel vi unuafoje floris en mi,

 

멀리서 웃는 그대여

산 넘어 가는 그대여

Ho, vi ridanta fore!

Ho, vi transanta monte!

 

꽃이

지는 건 쉬워도

잊는 건 한참이더군

영영 한참이더군

Al la floroj

velki estis facilege,

tamen plenforgesi estis longe,

kvazaŭ poreterne longe.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

토닥토닥   
김재진

나는 너를 토닥거리고
너는 나를 토닥거린다.
삶이 자꾸 아프다고 말하고
너는 자꾸 괜찮다고 말한다.
바람이 불어도 괜찮다.
혼자 있어도 괜찮다.
너는 자꾸 토닥거린다.
나도 자꾸 토닥거린다.
다 지나간다고
다 지나갈거라고
토닥거리다가 잠든다.

[최종번역] 2023-02-10 2024-11-29
Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Mi karese vin konsolas,

vi karese min konsolas.

Mi ree kaj ree diras, ke vivo vin doloras.

Vi ree kaj ree diras, ke ĉio estas bone,

ke ne gravas, eĉ se vento blovas,

ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola.

Vi ree kaj ree karese min konsolas.

Mi ree kaj ree karese vin konsolas,

ke ĉio forpasas,

ke ĉio forpasos.

Konsolante kun kareso, mi ekdormas.


[번역공부용] 
토닥토닥   
김재진

 

Konsolo kun kareso
verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

나는 너를 토닥거리고

너는 나를 토닥거린다.

Mi karese vin konsolas,

vi karese min konsolas.

 

삶이 자꾸 아프다고 말하고

너는 자꾸 괜찮다고 말한다.

Mi ree kaj ree diras, ke vivo vin doloras.

Vi ree kaj ree diras, ke ĉio estas bone,

 

바람이 불어도 괜찮다.

혼자 있어도 괜찮다.

ke ne gravas, eĉ se vento blovas,

ke ne gravas, eĉ se vi estas nursola.

 

너는 자꾸 토닥거린다.

나도 자꾸 토닥거린다.

다 지나간다고

다 지나갈거라고

토닥거리다가 잠든다.

Vi ree kaj ree karese min konsolas.

Mi ree kaj ree karese vin konsolas,

ke ĉio forpasas,

ke ĉio forpasos.

Konsolante kun kareso, mi ekdormas.

 

* 토닥거리다 가벼운 신체접촉을 하면서 위로하다

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 


육관응

힘 들다고 
얼굴 찡그리지 말고

안 된다고
투정 부리지 말고

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐

나날이 편안해져.

[최종번역] 2023-02-10 2024-11-29
Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

De laciĝo
ne grimacu,

pri neeblo
ne plendu,

pro neamateco
ne grumblu,

la sukceson de alia
ne malamu,

sen la enmiksiĝo
turnu unu menson,

kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

[번역공부용]

육관응

Karmo
verkis YUK Gwaneung
tradukis CHOE Taesok

힘들다고 
얼굴 찡그리지 말고
De laciĝo
ne grimacu,

안 된다고
투정 부리지 말고
pri neeblo
ne plendu,

사랑받지 못한다고
투덜대지 말고
pro neamateco
ne grumblu,

남 잘되는 것 보고
미워하지 말고
la sukceson de alia
ne malamu,

이렇다 저렇다 하지 말고
한 마음 돌려 봐
sen la enmiksiĝo
turnu unu menson,

나날이 편안해져.
kaj vi komfortiĝos ĉiutage.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

한세상 산다는 것

이외수

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

 

[최종번역] 2023-02-10 2024-11-29

 

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

Kiu havas bruston,

nepre tiun bruston

li ne ŝlosu per rigilo.

Dum la vivo senkondiĉe

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

 

[번역공부용]

한세상 산다는 것

이외수

Vivo en ĉi mondo

verkis I Oesu

tradukis CHOE Taesok

 

한세상 산다는 것도

물에 비친 뜬구름 같도다

Vivo en ĉi mondo estas

kiel nubo flosa sur la akvo.

 

가슴이 있는 자

부디 그 가슴에

빗장을 채우지 말라

Kiu havas bruston,

nepre tiun bruston

li ne ŝlosu per rigilo.

 

살아있을 때는 모름지기

연약한 풀꽃 하나라도

못 견디게 사랑하고 볼 일이다

Dum la vivo senkondiĉe

devas ami ĝisnetolereble

ja eĉ unu feblan herbofloron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-29

 

발자국  
박두순

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.

[최종번역] 2023-02-09
Piedspuro
verkis BAK Dusun
tradukis CHOE Taesok


Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 
En subito
ion unu
volas mi restigi.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

[번역공부용]
발자국  
박두순
Piedspuro
BAK Dusun

바닷가 모래밭에서
외줄기 발자국을 본다.
Sur marborda sablostrando
mi ekvidas piedspuran strion. 

문득
무언가 하나
남기고 싶어진다.
En subito
ion unu
volas mi restigi.

바람이 지나고
물결이 스쳐
모든 흔적이 사라져도
자그만
발자국을 남기고 싶다.
Vento pasas,
ondo tuŝas,
ĉiu spuro malaperas.
Tamen volas mi restigi 
etan piedspuron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

거제도 몽돌해수욕장

[최종번역] 2024-11-29

 

둥근 돌멩이
육관응

수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다

물속에서
해변가로
오르락 내리락

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글

[최종번역] 2023-02-09
Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

Mi de sub la akvo 
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis do mia tutkorpo. 

[번역공부용]
둥근 돌멩이
육관응

Ronda ŝtono
verkis YUK Gwangeung
tradukis CHOE Taesok
 
수만 번의
몸부림이었다
된 살 깎이는 고통이었다
Dekmilojn da fojoj  
okazis baraktoj,
karnĉizaj suferoj.

물속에서
해변가로
오르락 내리락
Mi de sub la akvo  
ripete al bordo
alsupris, desupris. 

파도의 움직임이
나를 불렀다
형제들과 한 살 부비며
서로를 부둥켜 안았다
La movoj de ondoj
min vokis.
Frotiĝis mi kune kun fratoj
kaj ni reciproke brakumis. 

세월이 약인가
어느새
내 몸이 둥글둥글.
Ĉu l’ tempo efikis?
Jam baldaŭ
rondiĝis do mia tutkorpo. 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

편지    
김남조

그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
나의 시작이다.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다

[최종번역] 2023-02-09 2024-11-29
Letero
verkis KIM Namjo
tradukis CHOE Taesok
 
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel igis min soleca, kiel vi.
Kiam mi ekpensas tion, mi ekploras nepre.
Ne ekzistis homo, kiu tiel igis min honesta, kiel vi. 


Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
Estas mia starto.


Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

[번역공부용]
편지    
김남조

Letero
verkis KIM Namĝo
tradukis CHOE Taesok
 
그대만큼 사랑스러운 사람을 본 일이 없다.
Mi neniam vidis tiel amindegan homon, kiel vi. 
그대만큼 나를 외롭게 한 이도 없다.
Ankaŭ ne ekzistas homo, kiu tiel igis min soleca, kiel vi.
그 생각을 하면 내가 꼭 울게 된다.
Kiam mi pri tio pensas, mi ekploras nepre.
그대만큼 나를 정직하게 해 준 이가 없었다.
Ne ekzistis homo, kiu tiel igis min honesta, kiel vi. 
내 안을 비추는 그대는 제일로 영롱한 거울
Vi, reflektanta mian internaĵon, estas la plej klara spegulo. 
그대의 깊이를 다 지나가면 글썽이는 눈매의 내가 있다.
Kiam mi trapasas vian profundaĵon, estas mi kun larmaj okuloj.
나의 시작이다.
Estas mia starto.
그대에게 매일 편지를 쓴다.
Ĉiutage mi leteron skribas al vi.
한귀절 쓰면 한귀절 와서 읽는 그대
Kiam mi finskribas unu frazon, vi veninte legas tiun frazon. 
그래서 이 편지는 한번도 부치지 않는다.
Tial mi eĉ unufoje ne poŝtsendas ĉi leteron.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

갈대  
신경림 

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다.

[최종번역] 2023-02-08 2024-11-27
Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

De iamo kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano sciis, ke skuiĝis ĝia tuta korpo. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.


[번역공부용]
갈대
신경림

Kano
verkis SIN Gyeongnim
tradukis CHOE Taesok

언제부턴가 갈대는 속으로
조용히 울고 있었다.
그런 어느 밤이었을 것이다.
갈대는 그의 온몸이 흔들리고 있는 것을 알았다.


De iamo kano ene
ploris en silento.
Eble estis tia nokto.
Kano sciis, ke skuiĝis ĝia tuta korpo. 

바람도 달빛도 아닌 것.
갈대는 저를 흔드는 것이 제 조용한 울음인 것을
까맣게 몰랐다.
산다는 것은 속으로 
이렇게조용히 울고 있는 것이란 것을
그는 몰랐다. 

Kano tute ne sciis,
ke ĝin skuis nek la vento, nek lunlumo,
sed la ploro en silento.
Ĝi ne sciis, 
ke ja vivi estas 
tiel ene plori en silento.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

가을비   
도종환


어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽 지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.

[최종번역] 2023-02-08
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

[번역공부용]
가을비   
도종환
Aŭtunpluvo
verkis DO Jonghwan
tradukis CHOE Taesok

어제 우리가 함께 사랑하던 자리에
오늘 가을비가 내립니다.
En la loko, kie ni hieraŭ kune amis,
aŭtunpluvo falas nun hodiaŭ.  

우리가 서로 사랑하는 동안
함께 서서 바라보던 숲에
잎들이 지고 있습니다.
En arbaro, kiun ni kunstare alrigardis,
dum ni reciproke amis, 
foliaro falas.  

어제 우리 사랑하고
오늘 낙엽지는 자리에 남아 그리워하다
내일 이 자리를 뜨고 나면
바람만이 불겠지요.
Se mi restas kaj sopiras 
en la loko, kie ni hieraŭ amis
kaj hodiaŭ falas foliaro, 
kaj forlasos morgaŭ tiun lokon,
sole vento blovos.

바람이 부는 동안
또 많은 사람들이
서로 사랑하고 헤어져 그리워하며
한 세상을 살다 가겠지요.
Dum la vento blovos,
ankaŭ multaj homoj 
reciproke amos kaj disiĝos 
kaj ĝisvivos kun sopiro unu mondon. 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

그 사람을 가졌는가   
함석헌

만 리 길 나서는 길
처자를 내맡기며
맘 놓고 갈만하 사람
그 사람을 그대는 가졌는가

온 세상 다 나를 버려
마음이 외로울 때에도
‘저 맘이야’ 하고 믿어지는
그 사람을 그대는 가졌는가

탔던 배 꺼지는 시간
구명대 서로 사양하며
‘너만은 제발 살아다오’ 할
그 사람을 그대는 가졌는가

불의(不義)의 사형장에서
‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해
저만은 살려 두거라’ 일러 줄
그 사람을 그대는 가졌는가

잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때
‘저 하나 있으니’ 하며
빙긋이 웃고 눈을 감을
그 사람을 그대는 가졌는가

온 세상의 찬성보다도
‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에
알뜰한 유혹 물리치게 되는 
그 사람을 그대는 가졌는가 

[최종번역] 2022-11-23

[최종윤문] 2024-11-28


Ĉu vi havas tiun homon 

verkis HAM Seokhyeon
tradukis CHOE Taesok
 

Ĉu vi havas tiun homon?

Nun al tiu vi konfidas

en trankvilo vian familion

por longega via forestado?

 

Ĉu vi havas tiun homon?

Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”,

eĉ se la solecon sentas via koro,

forlasite de la tuta mondo.

 

Ĉu vi havas tiun homon?

Ĉe la sinko de la ŝipo via

tiu cedas al vi savojakon,

eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”

 

Ĉu vi havas tiun homon?

En ekzekutejo de maljusto

tiu diras: “Lasu nur lin viva

por la lumo viamonda

malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”

 

Ĉu vi havas tiun homon?

Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo,

tiu ride fermos la okulojn,

eldirante: “Do sufiĉas havi nur vin.”

 

Ĉu vi havas tiun homon?

Malgraŭ la konsento de la tuta mondo,

tiu en silento skuas sian kapon por neado

kaj pensante tion, vi forpelas eĉ karegan logon.

 

 

[번역공부용]
Ĉu vi havas tiun homon

verkis HAM Seokhyeon
tradukis CHOE Taesok

만 리 길 나서는 길

처자를 내맡기며

맘 놓고 갈만한 사람

그 사람을 그대는 가졌는가

Ĉu vi havas tiun homon?

Nun al tiu vi konfidas

en trankvilo vian familion

por longega via forestado?

 

온 세상 다 나를 버려

마음이 외로울 때에도

‘저 맘이야’ 하고 믿어지는

그 사람을 그대는 가졌는가

Ĉu vi havas tiun homon?

Tiu vin ĝisfidas, eldirante “Mia koro!”,

eĉ se la solecon sentas via koro,

forlasite de la tuta mondo.

 

탔던 배 꺼지는 시간

구명대 서로 사양하며

‘너만은 제발 살아다오’ 할

그 사람을 그대는 가졌는가

Ĉu vi havas tiun homon?

Ĉe la sinko de la ŝipo via

tiu cedas al vi savojakon,

eldirante “Ja almenaŭ vi pluvivu!”

 

불의(不義)의 사형장에서

‘다 죽여도 너희 세상 빛을 위해

저만은 살려 두거라’ 일러 줄

그 사람을 그대는 가졌는가

Ĉu vi havas tiun homon?

En ekzekutejo de maljusto

tiu diras: “Lasu nur lin viva

por la lumo viamonda

malgraŭ la mortigo de l’ ceteraj.”

 

잊지 못할 이 세상을 놓고 떠나려 할 때

‘저 하나 있으니’ 하며

빙긋이 웃고 눈을 감을

그 사람을 그대는 가졌는가

Ĉu vi havas tiun homon?

Ĉe la adiaŭo kun neforgesebla mondo,

tiu ride fermos la okulojn,

eldirante: “Do suficas havi nur vin.”

 

온 세상의 찬성보다도

‘아니’하며 가만히 머리 흔들 그 한 얼굴 생각에

알뜰한 유혹 물리치게 되는

그 사람을 그대는 가졌는가

Ĉu vi havas tiun homon?

Malgraŭ la konsento de la tuta mondo,

tiu en silento skuas sian kapon por neado

kaj pensante tion. vi forpelas eĉ karegan logon.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역해 세계에 알리고 있다.

 

이상화의 고택에서 빼앗긴 들에도 봄은 오는가를 읽고 번역해보다

 

이상화는 1925년 결성된 조선프롤레타리아예술동맹(KAPT 카프)의 창립 회원이었다. 이 단체의 기관지 역할을 한 개벽 70호에 그의 "빼앗긴 들에도 봄은 오는가"가 게재되었다. 개벽의 제호는 에스페란토 La Kreado가 병기되었다. 또한 카프는 이 단체명의 에스페란토 약자(KAPF - Korea Artista Proleta Federacio)다. 이를 미루어 보아 이상화 본인도 국제어 에스페란토에 대해 알고 있었을 것이다.

 

요즘 이상화의 고향 대구에서 잠시 체류하고 있다. 11월 17일 40여년 전에 걸었던 도심을 추억하면서 계산 성당이 거리를 홀로 걸었다. 그런데 우연히 골목길이 시선을 끌었다. 골목을 따라 안으로 들어가는 국채보상운동을 이끈 서상돈의 고택과 민족의식을 뚜렷하고 지닌 이상화의 고택이 기다리고 있었다. 

 

 

석류와 감이 있는 뜰에 있는 시비를 마주치면서 이 시를 에스페란토로 번역해봐야겠다고 마음을 먹게 되었다. 여기 그 결과를 올린다.

 

빼앗긴 들에도 봄은 오는가
이상화

지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?

나는 온몸에 햇살을 받고
푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로
가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.

입술을 다문 하늘아, 들아,
내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나!
네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.

바람은 내 귀에 속삭이며
한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고.
종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.

고맙게 잘 자란 보리밭아,
간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로
너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.

혼자라도 가쁘게나 가자.
마른 논을 안고 도는 착한 도랑이
젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.

나비 제비야 깝치지 마라.
맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지.
아주까리 기름을 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.

내 손에 호미를 쥐어 다오.
살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을
발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.

강가에 나온 아이와 같이,
짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아
무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.

나는 온몸에 풋내를 띠고,
푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로
다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.

그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.

 

[최종번역] 2022-11-22 [최종윤문] 2024-11-28

Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?

 

Verkis LEE Sanghwa
Tradukis CHOE Taesok

Nun la aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?

 

Sur la tuta korpo ricevante sunradiojn,

tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,

mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.

 

Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!

ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.

Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.

 

Vento al oreloj miaj flustras,

ke eĉ unu paŝon mi ne haltu, kaj balancas miajn orlojn.

Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.

 

Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!

per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,

vi jam lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.

 

Eĉ mi sola iru kun plezuro.

Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,

kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.

 

Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.

Devas vi saluti leontodon kaj violon.

Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.

 

Igu min manpreni hojon.

Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj

mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.

 

Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon

kiel knabo ĉe rivera bordo!

kion vi serĉas, kien vi iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi.

 

Kun odoro herba sur la tuta korpo,

tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda,

mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis.

 

Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo.

 

* Ricino: arbeca planto kreskanta ankaŭ en Koreio. Ĝiaj kapsuloj enhavas tre oleoriĉajn semojn. Ricinoleito estas homo, kies hararo estas ŝmirita per ricinoleo.

 

 

[번역공부용]
빼앗긴 들에도 봄은 오는가
이상화

Ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo?
Verkis LEE Sanghwa
Tradukis CHOE Taesok

지금은 남의 땅― 빼앗긴 들에도 봄은 오는가?
Nun la aliula tero - ĉu printempo venas eĉ al prirabita kampo? 

나는 온몸에 햇살을 받고
푸른 하늘 푸른 들이 맞붙은 곳으로
가르마 같은 논길을 따라 꿈 속을 가듯 걸어만 간다.
Sur la tutan korpon ricevante sunradiojn,
tien, kie kungluiĝas la ĉielo blua kaj la kampo verda,
mi nur paŝas, kvazaŭ en la sonĝo, laŭ la kampvojeto kiel la linio de dupartigita kaphararo.

입술을 다문 하늘아, 들아,
내 맘에는 내 혼자 온 것 같지를 않구나!
네가 끌었느냐, 누가 부르더냐. 답답워라, 말을 해 다오.
Ho, vi, kampo kaj ĉielo kun fermitaj lipoj!
ŝajnas, ke en mia koro mi ne venis sola.
Kiu trenis? Kiu vokis? Mi frustriĝas. Diru al mi.

바람은 내 귀에 속삭이며
한 자욱도 섰지 마라, 옷자락을 흔들고.
종다리는 울타리 너머 아씨같이 구름 뒤에서 반갑다 웃네.
Vento al oreloj miaj flustras,
ke eĉ unu paŝon mi ne haltu, kaj balancas miajn orlojn.
Jen alaŭdo ĝoje ridas post la nubo kiel junvirino trans la heĝo.
  
고맙게 잘 자란 보리밭아,
간밤 자정이 넘어 내리던 고운 비로
너는 삼단 같은 머리털을 감았구나, 내 머리조차 가뿐하다.
Kampo de hordeoj bonkreskintaj tre dankinde!
per subtila pluvo defalinta post la ĵus pasinta noktomezo,
vi jam lavis vian kaphararon kiel garbo da kanaboj. Eĉ freŝiĝas mia kapo.

혼자라도 가쁘게나 가자.
마른 논을 안고 도는 착한 도랑이
젖먹이 달래는 노래를 하고, 제 혼자 어깨춤만 추고 가네.
Eĉ mi sola iru kun plezuro.
Bona akvovoja sulko, kiu serpentumas brakumante sekvan kampon,
kantas kanton kaĵolantan suĉinfanon kaj mem sola iras nur farante ŝultrodancon.

나비 제비야 깝치지 마라.
맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지.
아주까리 기름을 바른 이가 지심매던 그 들이라 다 보고 싶다.
Papilio kaj hirundo! ne urĝiĝu.
Devas vi saluti leontodon kaj violon.
Volas mi ekvidi ĉiujn kampojn prisarkitajn de la ricinoleitoj.

내 손에 호미를 쥐어 다오.
살진 젖가슴과 같은 부드러운 이 흙을
발목이 시도록 밟아도 보고, 좋은 땀조차 흘리고 싶다.
Manprenigu al mi hojon.
Ĉi tergrundon molan kiel pufaj mamoj
mi deziras treti, ĝis la maleoloj sentos fridon, kaj eĉ havi bonajn ŝvitojn.

강가에 나온 아이와 같이,
짬도 모르고 끝도 없이 닫는 내 혼아
무엇을 찾느냐, 어디로 가느냐, 웃어웁다, 답을 하려무나.
Ho, mia animo nescianta tempopason kaj kuranta senfinejon 
kiel knabo ĉe rivera bordo!
kion vi do serĉas, kien vi do iras. Estas ja ridinde. Vi respondu al mi. 

나는 온몸에 풋내를 띠고,
푸른 웃음 푸른 설움이 어우러진 사이로
다리를 절며 하루를 걷는다. 아마도 봄 신령이 지폈나 보다.
Kun odoro herba sur la tuta korpo,
tie, kie bone kunmiksiĝas rido verda kaj malĝojo verda, 
mi ĉi tagon lame paŝas. Eble la printempa dio min instigis. 

그러나, 지금은― 들을 빼앗겨 봄조차 빼앗기겠네.
Sed nun tamen – prirabita estas kampo, tial prirabita povus esti eĉ printempo. 

[참고용]
깝치다: 
https://www.joongang.co.kr/article/20288083#home
나비 제비야 깝치지 마라. / 맨드라미 들마꽃에도 인사를 해야지. / 아주까리 기름 바른 이가 지심 매던 그 들이라 다 보고 싶다.
학교 다닐 때 배운 이상화의 시 ‘빼앗긴 들에도 봄은 오는가’다. 암울했던 일제시대(1926년) ‘개벽’ 잡지에 실린 저항시다. 이 시로 ‘개벽’은 검열에 걸려 판매금지당했다. 시에 등장하는 ‘제비야 깝치지 마라’는 말은 ‘제비야 재촉하지 마라’는 의미다. ‘깝치다’는 ‘재촉하다’는 뜻의 경상도 방언이다. 실제로 이상화 시인은 대구 사람이다.
자주 접하기 어려웠던 ‘깝치지 마라’는 이 말이 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이고 있다. 시적인 감수성으로 이 표현을 가져다 쓴 것이라면 좋으련만 이들이 쓰는 ‘깝치지 마라’는 이와 관련이 없어 보인다. 뜻이 다르기 때문이다. 원래와 다르게 ‘깝치다’가 ‘까불다’ ‘으스대다’ ‘잘난 척하다’ 등의 뜻으로 사용되고 있다.
닫는: 내닫는 
맨드라미 들마꽃:
https://hangeul.or.kr/%EC%98%A4%EC%88%9C%EB%8F%84%EC%88%9C%ED%95%9C%EB%A7%88%EB%8B%B9/3221956
삼단: 
https://fishpoint.tistory.com/2405
너는 삼단[삼[大麻]을 베어 묶은 단. 긴 머리채를 나타낼 때 쓰임] 같은 머리[삼단 같은 머리의 원관념은 '보리밭', 관습화된 비유, 심상은 '아름다움', 자아의 내면과 호응 / '보리'의 모습을 여성적 이미지로 형상화]

 

국립국어원 – 어문학적 해석
https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=17567
시해석 – 도움 
https://www.yeongnam.com/web/view.php?key=20190905.010300816040001
https://it.chosun.com/site/data/html_dir/2017/06/02/2017060285022.html 
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=wvison&logNo=221552804823

Posted by 초유스

틈틈히 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-28

 

새로운 길

 

윤동주

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

어제도 가고 오늘도 갈

나의 길 새로운 길

 

민들레가 피고 까치가 날고

아가씨가 지나고 바람이 일고

 

나의 길은 언제나 새로운 길

오늘도…… 내일도……

 

내를 건너서 숲으로

고개를 넘어서 마을로

 

Nova vojo

 

verkis YUN Dongju

tradukis CHOE Taesok

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'

 

iris hieraŭ, iros nun mi;

do mia voj' - nova voj'.

 

Jen superen flugas pig',

floras leondent';

 

jen preteriras knabin', 

ekleviĝas vent'.

 

Do mia voj' ĉiam ajn - ja nova voj',

tagon ĉi... sekvan ĉi...

 

Jen al vilaĝo trans la mont', 

jen al arbaro trans la roj'.

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-28


사랑할 날이 얼마나 남았을까   

김재진

남아있는 시간은 얼마일까
아프지 않고 마음 졸이지 않고

슬프지 않고 살아갈 수 있는 날이
얼마나 남았을까

온다던 소식은 오지 않고
고지서만 쌓이는 날

배고픈 우체통이 입벌리고
빨갛게 서 있는 날

길에 나가 벌 받는 사람처럼
그대를 기다리네

미워하지 않고 성내지 않고
외롭지 않고 지치지 않고
웃을 수 있는 날이 얼마나 남았을까

까닭없이 자꾸자꾸 눈물이 흐흐는 밤
길에 서서 하염없이 하늘만 쳐다보네

사랑할 날이 얼마나 남았을까

Kiom da tagoj plu restas por ami

verkis KIM Jaejin
tradukis CHOE Taesok

Kiom da tempo plu restas

sen ĉagreniĝo, doloro?

 

Kiom da tagoj plu restas,

por ke mi vivu sen morno?

 

Tagon, en kiu ne venas letero,

sed nur stapliĝas fakturoj por pagi,

 

tagon, en kiu malsata poŝtkesto

staras skarlata kun buŝo aperta,

 

mi, elirinte al vojo, atendas

ja vin, samkiel punato.

 

Kiom da tagoj plu restas

por ke mi ridu sen plendo,

laco, kolero, soleco?

 

Nokton, en kiu ripetas sin larmoj sen kaŭzo,

stare sur vojo ĉielon mi vidas sen fino.

 

Kiom da tagoj plu restas por ami?  


[번역공부용]
사랑할 날이 얼마나 남았을까   
Kiom da tagoj plu restas por ami

남아있는 시간은 얼마일까

아프지 않고 마음 졸이지 않고

Kiom da tempo plu restas

sen ĉagreniĝo, doloro?

 

슬프지 않고 살아갈 수 있는 날이

얼마나 남았을까

kiom da tagoj plu restas

por ke mi vivu sen morno?

 

온다던 소식은 오지 않고

고지서만 쌓이는 날

Tagon, en kiu ne venas letero,

sed nur stapliĝas fakturoj por pagi,

 

배고픈 우체통이 입벌리고

빨갛게 서 있는 날

tagon, en kiu malsata poŝtkesto

staras skarlata kun buŝo aperta,

 

길에 나가 벌 받는 사람처럼

그대를 기다리네

mi, elirinte al vojo, atendas

ja vin, samkiel punato.

 

미워하지 않고 성내지 않고

외롭지 않고 지치지 않고

웃을 수 있는 날이 얼마나 남았을까

Kiom da tagoj plu restas

por ke mi ridu sen plendo,

laco, kolero, soleco?

 

까닭없이 자꾸자꾸 눈물이 흐르는 밤

길에 서서 하염없이 하늘만 쳐다보네

Nokton, en kiu ripetas sin larmoj sen kaŭzo,

stare sur vojo ĉielon mi vidas sen fino.

 

사랑할 날이 얼마나 남았을까

Kiom da tagoj plu restas por ami?

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다..

 

[최종번역] 2024-11-28

 

산과 나 Ⅱ
章湖(본명 金長好)

나는 방에서 쉬는데
너는 한데서 잠을 잔다.

나를 차를 타고 여행을 즐기는데
너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안한다.

여름철 내가 옷을 벗을 때
성장을 하더니
내가 옷을 껴입는 겨울날에
너를 오히려 헐벗는다.

그래서 내 몸속에는 탁한 피가 흐르는데
네 덩치 안에서는 무색 투명의 약수가 솟는다.

나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데
너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.

나는 아는 체, 이 세상을 사는데
너는 알고 모르고도 없으면서
이승저승을 다 안다.

그러나 나는 안다.
내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고
손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이
네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,

내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이
네 정수리에 바람 잘 날 없고,

내가 이 시대 아픔으로 몸부림 칠 때
네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.

Monto kaj mi II

verkis KIM Jangho
tradukis CHOE Taesok

En la ĉambro mi ripozas,

sed vi sub ĉielo dormas.

 

Ĝuas la vojaĝojn mi veture,

sed vi la samlokon sidas nure.

 

Kiam mi somere min malvestas,

vi per densa verdo vervas.

Kiam mi en vintro min dikvestas,

vi kontraŭe vin malvestas.

 

Do en korpo mia fluas sango kun malklaro,

sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.

 

Malgraŭ lego mi ne havas scion,

sed vi eĉ sen lego scias ĉion.

 

Sciafekta vivas mi ĉi mondon,

sed eĉ sen scio kaj nescio

scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon,

 

Tamen mi ja scias,

ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,

kiel fingre kirlas mi malsekan haron,

descendinte post la giroj ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,

 

ke neniam ĉesas vento sur la verto via,

kiel mi konstante tremas de soleco kaŝa,

 

ke vi turniĝinte kuŝas kun la besta roro,

kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro.


[번역공부용]

산과 나 Ⅱ
章湖 (본명 金長好)

나는 방에서 쉬는데
너는 한데서 잠을 잔다.
En la ĉambro mi ripozas,
sed vi sub ĉielo dormas.

나는 차를 타고 여행을 즐기는데
너는 한자리 눌러앉아 움쭉을 안 한다.
Ĝuas la vojaĝojn mi veture,
sed vi la samlokon sidas nure.

여름철 내가 옷을 벗을 때
성장을 하더니
내가 옷을 껴입는 겨울날에
너는 오히려 헐벗는다.
Kiam mi somere min malvestas,
vi densverdas;
Kiam mi en vintro min dikvestas,
vi kontraŭe vin malvestas.

그래서 내 몸 속에는 탁한 피가 흐르는데
네 덩치 안에서는 무색투명의 약수가 솟는다.
Do en mia korpo fluas sango kun malklaro,
sed el korpulento via ŝprucas klara akvo.

나는 책을 읽고도 깨친 것이 없는데
너는 글도 읽지 않고서 모를 것이 없다.
Malgraŭ lego mi ne havas scion,
sed vi eĉ sen lego scias ĉion.

나는 아는 체 이 세상을 사는데
너는 알고 모르고도 없으면서
이승저승을 다 안다.
Sciafekta vivas mi ĉi mondon,
sed eĉ sen scio kaj nescio
scias vi kaj tiun mondon kaj ĉi tiun mondon.

그러나 나는 안다.
내가 네 발치에서 맴돌다 내려와 땀을 씻고
손가락으로 젖은 머리카락을 휘젓듯이
네가 소나기 뒤에 숲을 흔들고,
Tamen mi ja scias,
ke vi post pluvduŝo skuas la arbaron,
kiel fingre kirlas mi malsekan haron,
descendinte post girado ĉe l’ piedo via kaj lavinte ŝvitojn,

내가 남 모를 외로움에 떨지 않을 때가 없듯이
네 정수리에 바람 잘 날 없고,
ke sur via supro vento ĉesas neniame
kiel de soleco kaŝa tremas mi konstante,  

내가 이 시대 아픔으로 몸부림칠 때
네가 짐승소리를 내며 돌아눕는 것을.
ke vi turniĝinte kuŝas jen kun besta roro,
kiam mi baraktas pro ĉi-tempa kordoloro. 

-북한산 벼랑, 평화출판사 1987. 44~45pp
관련글: https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?isHttpsRedirect=true&blogId=rsk1227&logNo=80155009123

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

[최종번역] 2024-11-28

 

아버지의 눈물     

이채

남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다

남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라

오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라

변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나

하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에

용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에

아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..

Patra larmo

verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok

Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.

Eldirante juston justa,

eldirante mison misa,

mi deziris vivi

digne kaj justece,

brave kaj fiere.

 

Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”

Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,

por infano pleje kara al mi,

mi ne povis diri aĉon aĉa,

mi ne povis diri neon nea.

Tio estis monda vivo.

 

Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,

kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ

mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,

sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,

mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.

Vivo estis pli amara ol soĝuo.

 

Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,

kvankam mi ne havis bonan domon,

mi la vivon vivis ĉiam

kun preteco min forĵeti

por edzino sama kiel mia korpo,

por infano ore kara.

Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.

 

Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;

se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.

Ĉar neniu donis ŝarĝon,

sed ĝin pezan pli ol roko

mi ne povas eĉ demeti de mi malgraŭ pezo

kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.

Tial patro

ploras, sed ne estas sono.

Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.

 

Mi ne perdas la kuraĝon,

nek senigas la pasion,

sed pli multas malfacilo ol facilo.

Super mia povo estas vivo,

io ajna ne facilas.

Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso

kaj nur penas roli per la vorto de la devo.

Tial patro

ploras, sed ne estas larmo.

Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori.

 

Patriĝinto scias,

ke do patro estas homo laca kaj soleca,

kaj ke patro estas familia gardodio

kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.

Tial patro ploras sola,

tutsekrete ploras sola.

Tion scias nur ĉielo

kaj nur patro...

 

* Soĝuo: korea populara alkoholaĵo, esperantigita el la korea vorto soju. Ĝi estas distilita aŭ diluita drinkaĵo el greno, kun alkohola enhavo inter 12,5% kaj 53%.

 
[번역공부용]
아버지의 눈물     
이채

Patra larmo

verkis LEE Chae
tradukis CHOE Taesok

남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다

옳은 것은 옳다고 말하고

그른 것은 그르다고 말하며

떳떳하게 정의롭게

사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다

Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.

Eldirante juston justa,

eldirante mison misa,

mi deziris vivi

digne kaj justece,

brave kaj fiere.

 

남자보다 강한 것이 아버지라 했던가

나 하나만을 의지하며 살아온 아내와

눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해

나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고

아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라

Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”

Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,

por infano pleje kara al mi,

mi ne povis diri aĉon aĉa,

mi ne povis diri neon nea.

Tio estis monda vivo.

 

오늘이 어제와 같을지라도

내일은 오늘보다 나으리란 희망으로

하루를 걸어온 길 끝에서

피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래

쓴 소주잔을 기울이면

소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라

Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,

kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ

mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,

sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,

mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.

Vivo estis pli amara ol soĝuo.

 

변변한 옷 한 벌 없어도

번듯한 집 한 채 없어도

내 몸 같은 아내와

금쪽 같은 자식을 위해

이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월

애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나

Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,

kvankam mi ne havis bonan domon,

mi la vivon vivis ĉiam

kun preteco min forĵeti

por edzino sama kiel mia korpo,

por infano ore kara.

Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.

 

하늘을 보면 생각이 많고

땅을 보면 마음이 복잡한 것은

누가 건네준 짐도 아니건만

바위보다 무거운

무겁다 한들 내려놓을 수도 없는

힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다

그래서 아버지는

울어도 소리가 없고

소리가 없으니 목이 메일 수밖에

Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;

se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.

Ĉar neniu donis ŝarĝon,

sed ĝin pezan pli ol roko

mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo

kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.

Tial patro

ploras, sed ne estas sono.

Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.

 

용기를 잃은 것도

열정이 사라진 것도 아니건만

쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아

살아가는 일은 버겁고

무엇하나 만만치 않아도

책임이라는 말로 인내를 배우고

도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다

그래서 아버지는

울어도 눈물이 없고

눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에

Mi ne perdas la kuraĝon,

nek senigas la pasion,

sed pli multas malfacilo ol facilo.

Super mia povo estas vivo,

io ajna ne facilas.

Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso

kaj nur penas roli per la vorto de la devo.

Tial patro

ploras, sed ne estas larmo.

Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori

 

아버지가 되어본 사람은 안다

아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을

아버지는 가정을 지키는 수호신이기에

가족들이 보는 앞에서

약해서도 울어서도 안 된다는 것을

그래서 아버지는 혼자서 운다

아무도 몰래 혼자서 운다

하늘만 알고

아버지만 아는..

Patriĝinto scias,

ke do patro estas homo laca kaj soleca,

kaj ke patro estas familia gardodio

kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.

Tial patro ploras sola,

tutsekrete ploras sola.

Tion scias nur ĉielo

kaj nur patro...

 

Posted by 초유스

틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.

 

[최종번역] 2024-11-27

 

살다가 보면

 

이근배

 

살다가 보면

넘어지지 않을 곳에서

넘어질 때가 있다

 

사랑을 말하지 않을 곳에서

사랑을 말할 때가 있다

 

눈물을 보이지 않을 곳에서

눈물을 보일 때가 있다

 

살다가 보면

사랑하는 사람을

사랑하지 않기 위해서

떠나보낼 때가 있다

떠나보내지 않을 것을

떠나보내고

어둠 속에 걷혀

짐승스런 시간을

살 때가 있다

 

살다가 보면

 

Dum vivo

 

verkis LEE Geunbae

tradukis CHOE Taesok

 

Dum vivo

en loko ne fali
okazas fali.

En loko ne diri amon
okazas diri amon. 

En loko ne montri larmon
okazas montri larmon.

Dum vivo
por ne plu ami
okazas lasi la amaton foriri. 
Post delaso 
de nedelasaĵo
okazas vivi 
bestan tempon,
enfermite en malllumo.

Dum vivo...

 

[번역공부용]

살다가 보면

이근배

 

Dum vivo

 

verkis LEE Geunbae

tradukis CHOE Taesok

 

살다가 보면

넘어지지 않을 곳에서

넘어질 때가 있다

Dum vivo

en loko ne fali

okazas fali.

 

사랑을 말하지 않을 곳에서

사랑을 말할 때가 있다

En loko ne diri amon

okazas diri amon.

 

눈물을 보이지 않을 곳에서

눈물을 보일 때가 있다

En loko ne montri larmon

okazas montri larmon.

 

살다가 보면

사랑하는 사람을

사랑하지 않기 위해서

떠나보낼 때가 있다

떠나보내지 않을 것을

떠나보내고

어둠 속에 걷혀

짐승스런 시간을

살 때가 있다

Dum vivo

por ne plu ami

okazas lasi la amaton foriri.

Post delaso

de nedelasaĵo

okazas vivi

bestan tempon,

enfermite en malllumo.

 

살다가 보면

Dum vivo...

 

Posted by 초유스