틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 이번에는 박소원 시인의 <어느 날>이다. 
 

어느 날

박소원

 

아침에 일어났는데

문득

목소리가 안 나옵니다

 

멀쩧다던 목소리가 안 나옵니다

 

어젯밤 꿈속에서만 얼굴 보는

형제를 만났습니다.

 

갑자기 너무 많은 이야기를 한 탓일까

오후가 되어도 목소리가 안 나옵니다

 

나는 꿈속에서만

얼굴 보는 사람이 있습니다

 

나에게는

캄캄한 곳에서만

주고받는 말들이 있습니다

 

나는 어둠 속에서만

기어이 잡는 손이 있습니다

 

내 말들은

깊은 어둠 속에서만

황홀히 드러났다 이내 사라집니다.

 

[최종번역] 2024-11-25

 

Iun tagon

 

verkis BAK Sowon

tradukis CHOE Taesok

 

En mateno mi vekiĝis.

Tutsubite

voĉo ne eliĝas.

 

Sendifekta jama voĉo ne eliĝas.

 

Lastanokte mi renkontis

fraton, kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

Ĉu pro tio, ke mi tro parolis?

Eĉ ĝis posttagmezo voĉo ne eliĝas.

 

Mi ja havas homon,

kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

Por mi estas

nur en mallumejo

babilataj vortoj.

 

Mi ja havas manon,

kiun mi nur en obskuro nepre prenas.

 

Miaj vortoj

nur en la abismo de obskuro

perekstaze riveliĝas kaj tuj malaperas.

 

[번역공부용]

어느 날

박소원 (1963- )

 

Iun tagon

 

verkis BAK Sowon

tradukis CHOE Taesok

 

아침에 일어났는데

문득

목소리가 안 나옵니다

 

En mateno mi vekiĝis.

Tutsubite

voĉo ne eliĝas.

 

멀쩡하던 목소리가 안 나옵니다

Sendifekta jama voĉo ne eliĝas.

 

어젯밤 꿈속에서만 얼굴 보는

형제를 만났습니다.

Lastanokte mi renkontis

fraton, kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

갑자기 너무 많은 이야기를 한 탓일까

오후가 되어도 목소리가 안 나옵니다

Ĉu pro tio, ke mi tro parolis?

Eĉ ĝis posttagmezo voĉo ne eliĝas.

 

나는 꿈속에서만

얼굴 보는 사람이 있습니다

Mi ja havas homon,

kiun mi kunvidas nur en sonĝo.

 

나에게는

캄캄한 곳에서만

주고받는 말들이 있습니다

Por mi estas

nur en mallumejo

babilataj vortoj.

 

나는 어둠 속에서만

기어이 잡는 손이 있습니다

Mi ja havas manon,

kiun mi nur en obskuro nepre prenas.

 

내 말들은

깊은 어둠 속에서만

황홀히 드러났다 이내 사라집니다.

 

Miaj vortoj

nur en la abismo de obskuro

perekstaze riveliĝas kaj tuj malaperas.

Posted by 초유스