|
틈틈이 한국시를 국제어 에스페란토로 번역하고 있다.
[최종번역] 2024-11-28
아버지의 눈물
이채
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..
Patra larmo
verkis I Chae
tradukis CHOE Taesok
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece,
brave kaj fiere.
Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.
Vivo estis pli amara ol soĝuo.
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam
kun preteco min forĵeti
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas eĉ demeti de mi malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur penas roli per la vorto de la devo.
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori.
Patriĝinto scias,
ke do patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola.
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...
* Soĝuo: korea populara alkoholaĵo, esperantigita el la korea vorto soju. Ĝi estas distilita aŭ diluita drinkaĵo el greno, kun alkohola enhavo inter 12,5% kaj 53%.
[번역공부용]
아버지의 눈물
이채
Patra larmo
verkis LEE Chae
tradukis CHOE Taesok
남자로 태어나 한평생 멋지게 살고 싶었다
옳은 것은 옳다고 말하고
그른 것은 그르다고 말하며
떳떳하게 정의롭게
사나이답게 보란 듯이 살고 싶었다
Vire naskiĝinte, mi deziris bone vivi l’ tutan vivon.
Eldirante juston justa,
eldirante mison misa,
mi deziris vivi
digne kaj justece,
brave kaj fiere.
남자보다 강한 것이 아버지라 했던가
나 하나만을 의지하며 살아온 아내와
눈에 넣어도 아프지 않을 자식을 위해
나쁜 것을 나쁘다고 말하지 못하고
아닌 것을 아니라고 말하지 못하는 것이 세상살이더라
Estas diro: “Patro fortas pli ol viro.”
Por edzino ĝisvivanta apogite nure sur mi,
por infano pleje kara al mi,
mi ne povis diri aĉon aĉa,
mi ne povis diri neon nea.
Tio estis monda vivo.
오늘이 어제와 같을지라도
내일은 오늘보다 나으리란 희망으로
하루를 걸어온 길 끝에서
피곤한 밤손님을 비추는 달빛 아래
쓴 소주잔을 기울이면
소주보다 더 쓴 것이 인생살이더라
Kvankam hodiaŭe samis kiel hieraŭe,
kun espero pri pli bona morgaŭ ol hodiaŭ
mi la tagon paŝis kaj ĉe la vojfino,
sub lunlumo radianta al la laca nokta gasto,
mi alklinis glason da soĝuo kun amaro.
Vivo estis pli amara ol soĝuo.
변변한 옷 한 벌 없어도
번듯한 집 한 채 없어도
내 몸 같은 아내와
금쪽 같은 자식을 위해
이 한 몸 던질 각오로 살아온 세월
애당초 사치스런 자존심은 버린 지 오래구나
Kvankam mi ne havis decan vestkompleton,
kvankam mi ne havis bonan domon,
mi la vivon vivis ĉiam
kun preteco min forĵeti
por edzino sama kiel mia korpo,
por infano ore kara.
Jam delonge mi forlasis memrespekton luksan ĉekomence.
하늘을 보면 생각이 많고
땅을 보면 마음이 복잡한 것은
누가 건네준 짐도 아니건만
바위보다 무거운
무겁다 한들 내려놓을 수도 없는
힘들다 한들 마다할 수도 없는 짐을 진 까닭이다
그래서 아버지는
울어도 소리가 없고
소리가 없으니 목이 메일 수밖에
Se rigardi al ĉielo, tre multiĝas penso;
se rigardi al la tero, komplikiĝas menso.
Ĉar neniu donis ŝarĝon,
sed ĝin pezan pli ol roko
mi ne povas de mi meti malgraŭ pezo
kaj surmetas ĝin nerifuzeblan, eĉ pezegan sur min.
Tial patro
ploras, sed ne estas sono.
Mankas sono kaj la gorĝo do ne povas ne ŝtopiĝi.
용기를 잃은 것도
열정이 사라진 것도 아니건만
쉬운 일보다 어려운 일이 더 많아
살아가는 일은 버겁고
무엇하나 만만치 않아도
책임이라는 말로 인내를 배우고
도리라는 말로 노릇을 다할 뿐이다
그래서 아버지는
울어도 눈물이 없고
눈물이 없으니 가슴으로 울 수밖에
Mi ne perdas la kuraĝon,
nek senigas la pasion,
sed pli multas malfacilo ol facilo.
Super mia povo estas vivo,
io ajna ne facilas.
Tamen lernas mi paciencon per la vorto de responso
kaj nur penas roli per la vorto de la devo.
Tial patro
ploras, sed ne estas larmo.
Mankas larmo kaj nenion povas fari li krom bruste plori
아버지가 되어본 사람은 안다
아버지는 고달프고 고독한 사람이라는 것을
아버지는 가정을 지키는 수호신이기에
가족들이 보는 앞에서
약해서도 울어서도 안 된다는 것을
그래서 아버지는 혼자서 운다
아무도 몰래 혼자서 운다
하늘만 알고
아버지만 아는..
Patriĝinto scias,
ke do patro estas homo laca kaj soleca,
kaj ke patro estas familia gardodio
kaj ne devas malfortiĝi, nek ploreti antaŭ anoj.
Tial patro ploras sola,
tutsekrete ploras sola.
Tion scias nur ĉielo
kaj nur patro...
|