La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 36명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

051 我有功於人不可念,而過則不可不念;人有恩於我不可忘,而怨則不可不忘。

051 - traduko de CHOE Taesok

Se mi meritas ĉe alia,

mi devas tion ne pripensi;

se mi eraras al alia,

mi devas tion pripensi.

Se alia bonfaras al mi,

mi devas tion ne forgesi;

se alia rankoras al mi,

mi devas tion forgesi. 

 

내가 남한테 공덕이 있으면

이를 생각해서는 아니 되고

내가 남한테 잘못이 있으면

이를 생각해야 하느니라.

남이 나한테 은혜를 베풀면

이를 망각해서는 아니 되고

남이 나한테 원한을 품으면

이를 망각해야 하느니라.

 

: , , . Se la gasto meritas, eĉ lia hundo profitas (Zamenhof). Havi ĉe iu krediton kaj meriton; esti en favoro ĉe la princo.

不可 불가: ~함이 불가하다, ~해서는 된다.

: fault; blemish; mistake. Eraro: 3) kulpo, peko.

不可不 불가불: ~하지 아니함이 불가하다, 반드시 ~해야 한다.

念:本常思,思念, 念。To consider; to contemplate (longe rigardi.

怨:本怨恨,仇恨. To resent; to hate; to complain; to grumble; resentment; complaint.

1) : 섭섭할 감. ‘불만이 있다.’ ‘유감스럽게 여기다.’는 뜻에서 파생하여원한(怨恨)’의 뜻으로 쓰인다. 가벼운 원망의 경우 先秦(선진)시대에는 憾()을 많이 사용하였고, 漢代(한대)이후에는 恨()을 많이 사용하였다. 사람이 마음[] 속으로 느끼는 감정을[] 이르는 말로 이후불만의 뜻으로 쓰였다.

2) : ‘유감스러운 일로 여기다.’, ‘유감으로 느낀다.’는 뜻이 파생되어회한’, ‘후회의 뜻으로 쓰이게 되었다. 후에 그 의미가 더해져서골수에 사무치다는 의미를 나타내었다. 사람이 마음[] 속에서 어긋나[] 한스러운 상황을 이른다.

3) : ()과 恨()의 의미는 예나 지금이나 불만의 정도가 달랐다. 고대에는 怨()이 恨()보다는 심하였는데 오늘날에는 恨()이 怨()보다 정도가 심하다. ()은 달이 떠오르는 저녁에[] 사람이[] 마음[]속으로 상대를 원망하는 상황을 본떴다.

 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=37190

https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=13994

https://m.blog.naver.com/swings81/221197332298

https://www.8bei8.com/book/caigentan_216.html (중국어 설명 좋음)

我有功德给于别人不可以常常念刀,而对别人有过失则不可不惦念;别人有恩惠给于我不可以轻易忘怀,而别人怨恨于我则不可不忘却。

051 - traduko de WANG Chongfang
Oni devas forgesi siajn bonfarojn donitajn al aliaj kaj samtempe ĉiam teni en la menso siajn kulpojn kontraŭ aliaj. Oni ne devas forgesi la bonfarojn, kiujn aliaj donis al li, kaj la rankoron kontraŭ aliaj tamen ne povas ne forviŝi el sia memoro.

 

050 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
052 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스