La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 061 
學者有段兢業的心思,又要有段瀟洒的趣味。若一味斂束清苦,是有秋殺無春生,何以發育萬物。
학자유단긍업적심사 우요유단소쇄적취미. 약일미염속청고 시유추살무춘생 하이발육만물.

學者有段兢業的心思 2040
學者要有段競業的心思 1110

061 - traduko de CHOE Taesok
Lernanto devas havi zorgan kaj singardan menson
kaj ankaŭ devas havi naturan kaj senbridan guston.
Se li obstine estas memlimiga kaj malriĉega,
tio havas aŭtunan mortigon 
kaj ne havas printempan vivigon. 
Per kio do li kreskigus ĉiujn estaĵojn? 

배우는 사람은 조심하고 삼가는 마음이 있어야 하고 
또한 자연스럽고 속박이 없는 멋이 있어야 하느니라.
고집스럽게 스스로 제한하고 극히 청빈하다면
이는 가을의 살기가 있고 봄의 생기가 없으니
어찌 무엇으로 만물을 발육시킬 수 있으리요?

 

○ 一段: a/an; step; level; grade; paragraph; first rank; still more; all the more; much more 
○ 兢業: 谨慎(cautious, zorgema)戒惧(wary - singarda). 신중하고 조심스럽다. 兢 떨릴 긍, 삼가할 긍, 조심할 긍. Fearful; cautious. 一日二日萬幾 兢兢業業 하루 이틀만에라도 온갖 일의 사단이 생길 수 있으니 삼가 조심하고 두려워하소서.
○ 心思: 思考能力,才思. Mind; mind; thoughts; inclination; mood.
○ 瀟洒 소쇄: 洒脱(libera)不拘(senbrida)、超逸绝俗貌. 작은 일에 구애받지 않고 활달함. 瀟洒, 瀟灑, 潇洒: natural and unrestrained (natura kaj senbrida); free and easy; natural and unaffected; elegant and unconventional; smarten; goodlooking; elegant. 맑고 깨끗함. 구애되지 않음. 瀟는 맑고 깊을 ‘소’. 灑는 뿌릴 ‘쇄’ (깨끗하다). 灑는 洒(물뿌릴 쇄)와 같은 뜻이다. 潇潇洒洒 chic, ŝika (Laŭmode eleganta, stile bongusta). 瀟洒王右君 산뜻하고 깨끗하여 속기없는 왕우군
○ 一味 일미: 한결같이, 오로지, 외곬으로. 一味: blindly; habitually; invariably; stubbornly; persistently
○ 斂束 염속: 거두어 졸라맴, 거두어 단속함. 约束,收敛. 묶을 속, 거둘 렴(거두다 넣어두다. Collect, restrain)
○ 趣味 취미: interest, delight; inclination, bent; interesting.  低級趣味 vulgar taste.  趣는 '뜻 취'라는 한자로, '뜻', '정취(情趣)' 등을 뜻한다. 맛 1) 음식 따위를 혀에 댈 때에 느끼는 달거나 쓰거나 시거나 짜거나 맵거나 한 감각. 2) 어떠한 사물이나 현상에서 느껴지는 느낌이나 기분. 3) 육근의 대상인 육경 중의 하나 – 색성향미촉법
○ 清苦: 淸貧. 청빈하다, 청고하다. 守贫刻苦. Keeping poor and working hard. 清苦: (especially of scholars and intellectuals) destitute (malriĉega, povra, senhava, sedposeda); poor; badly off.
○ 秋殺 추살: 가을의 싸늘한 기운. 숙살(肅殺)한 기운. 肅殺之氣: 풀이나 나무를 말려 죽이는 쌀쌀하고 매서운 기운. 秋天万物凋零
○ 春生 춘생: 봄의 생동하는 기운, 만물을 소생시키는 따뜻한 기운. 春天万物萌生
○ 發育 발육: 萌发,生长. To grow; to develop. 

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=38276
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14065
https://m.blog.naver.com/swings81/221204505555

https://www.8bei8.com/book/caigentan_225.html
做学问的人要有一段兢兢业业的心神才思,又要有一段潇然洒脱的情趣意味。如果一味地收敛约束清贫刻苦,这样只有秋天萧杀没有春天生机,如何去萌发培育万般事物呢?
https://kknews.cc/culture/q3y32zr.html
一個作學問的人,旣思考要細密,行爲謹慎,又要有瀟灑脫俗、不拘細節,才能保持生活的情趣。如果一味克制自己,過極端清苦的生活,就會暮氣沉沉而無生機,如同大自然中只有落葉的秋日,而沒有陽光和煦的春天,這又怎能培育萬物的成長而至開花結果呢?

061 - traduko de WANG Chongfang 
Klerulo devas havi ne nur diligentemon sed ankaŭ elegantajn gustojn. Se li konstante bridus siajn pensojn kaj agojn per rigoreco, tiam li, kiu estus kvazaŭ en kadukeco de severa malfrua aŭtuno, estus tute senigita je printempa vigleco. Kiel do li povus tiuokaze helpi prosperigi la universon?

 

060 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
062 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스