La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

28 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj koreaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 28명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 069 
燥性者火熾,遇物則焚;寡恩者冰清,逢物必殺;凝滯固執者,如死水腐木,生機已絕。俱難建功業而延福祉。
조성자화치 우물즉분 과은자빙청 봉물필살 응체고집자 여사수부목 생기이절 구난건공업이연복지. 

寡恩者冰清 3630
寡恩者冰淸 4

069 - traduko de CHOE Taesok
Anksiulo fajroflamas 
kaj bruligas tuje sian renkontaĵon;
senkorulo glaciklaras 
kaj damaĝas nepre sian renkontaĵon; 
obstinulo estas kiel stagna akvo, putra arbo, 
tial jame ĉesas la vivŝanco. 
Do al ili ĉiuj malfacilas gajni la meriton 
kaj longigi la feliĉon.

불안초조한 사람은 불처럼 활활 타서 
그 만나는 것을 즉각 태우고 
인정이 없는 사람은 얼음처럼 맑아서 
그 만나는 것에 필히 해를 끼치고 
고집불통인 사람은 괸 물, 썩은 나무 같아서 
생할 기회가 이미 끊어졌느니라.
이에 이 모두는 공적을 이루고 
그 행복을 늘리기가 어렵느니라.

 


○ 燥 마를 조: dry; parched; arid; alternative form of 躁 (quick-tempered; anxious). 焦燥 (초조할 초, 애탈 초, 마를 조 – anxious, anksia): 애가 타서 마음이 조마조마하다. 燥性者: 초조한 성격을 지닌 사람. 성질이 급한 사람.
○ 火熾 화치: 치는 불이 활활 타다.
○ 則焚 즉분: 곧바로 즉. 불사를 분, 불태울 분. 
○ 寡 과: few; scant; meager (magra); widowed; widow; alone; friendless; tasteless; some. 寡恩者: 과은은 은혜 베품이 적다로 인정이 없는 사람. 은덕이 적은 사람
○ 冰清 빙청: 얼음같이 맑음. 빙청옥결: 얼음 같이 맑고 옥 같이 깨끗하다. 청렴결백. 清: clear; limpid (klara); pure; fair; upright; quiet. Glacio: 4 (f) tute sensimpatia, neafabla.
○ 殺 살: to kill; to murder; to ruin; to harm; to fight
○ 凝滯固執 응체고집: 엉기고 막히고 고루하고 고집있는 즉 고집불통. 응체는 내리지 않고 막히거나 걸림.
○ 死水 사수: 죽은 물 즉 흐리지 않고 고여 있는 물.
○ 俱難 구난: 모두 어렵다. 모두 구: all; both’ entirely; without exception. 
○ 建功立業: to achieve or accomplish goals. 建功 건공: achievements. 
○ 延 연: 이어가다, 늘리다, 연장하다. To prolong; to extend; to delay.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=39030
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14198
https://m.blog.naver.com/swings81/221210031666
https://m.blog.naver.com/aromatics/221307925926
https://www.8bei8.com/book/caigentan_456.html

069 - traduko de WANG Chongfang 
Kolerema homo estas kiel arda flamo; kion ajn li renkontas, tion li kvazaŭ volas ekbruligi. Homo sen bonfaremo estas kiel malvarma glacio; kion ajn li renkontas, al tio li volas kruele fari malutilon.
Homo obstina kaj rigida estas kiel stagnanta akvo aŭ putra ligno, kiu jam perdis la tutan vivoforton; kion ajn li faras, li trovas neebla aliri al si meritojn kaj daŭrigi sian feliĉon.

 

068 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
070 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스