La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 080 
圖未就之功,不如保已成之業;悔旣往之失,不如防將來之非。
도미취지공 불여보이성지업 회기왕지실 불여방장래지비.

080 - traduko de CHOE Taesok
Ne akiritan meriton pripeni 
estas malpli bone ol 
jam plenumitan atingon pluteni; 
jam pasintan eraron pripenti 
estas malpli bone ol 
tuj venonton maljuston preventi.

아직 안 이룬 공적을 추구하는 것은 
벌써 이룩한 업적을 유지하는 것만 못하고 
이미 지나간 실수를 후회하는 것은 
바로 다가올 그름을 방지하는 것만 못하느니라.


○ 圖 도: diagram; plot; picture; mapo; intention; wish; to draw; to paint; to plan; to plot; to scheme; to try to gain; to seek; drawing, picture; to seek, to strive for, to pursue
○ 不如 불여: 1) -와 같이 않다 2) 비교문장 A 불여 B: A는 B만 못하다 
○ 就 취: to approach; to reach; to succeed; to complete; even if; at once; precisely; even; 
○ 功 공 / 業 업 (profession; mertis; achievements): 功績과 업적業績. 功業 merits and achievements
○ 失 실 / 非 비: 실패, 실수 / 그름, 잘못
○ 未就 미취 / 已成(이성) : 이루지 못함 / 이미 이룸.
○ 已 이 / 將 장: 이미 / 장차, 지나간 과거 / 다가올 미래. 將: will; soon; nearly; in the future
○ 旣往 기왕 / 將來장래:  이미 지나간 / 장차 다가올.
防 방: dam; fortress; to dam; to block; to defend; to prevent; tp guard against.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40088
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14412
https://m.blog.naver.com/swings81/221218512222
https://m.blog.naver.com/aromatics/221310821837

 

080 – traduko de WANG Chongfang 
Pli bone estas konservi kaj etendi kion vi jam atingis, ol plani estontajn taskojn necertajn. Pli bone estas gardi sin kontraŭ eraroj estontaj, ol malŝpari sian tempon bedaŭrante la antaŭajn.

 

079 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
081 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

 

Posted by 초유스