La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 084 
貧家淨掃地,貧女淨梳頭,景花雖不艶麗,氣度自是風雅。士君子一當窮愁寥落,奈何輒自廢弛哉。
빈가정소지 빈녀정소두 경화수불염려 기도자시풍아. 사군자일당궁수요락 내아첩자폐이재.

貧家淨掃地 4500
貧家淨拂地 121

084 - traduko de CHOE Taesok
Malriĉa familio balae purigas sian korton; 
malriĉa virino kombe purigas sian hararon. 
Kvankam la aspekto ne estas ĉarma, 
la etoso nature estas eleganta. 
Klerulo renkontas malriĉon, malĝojon, solecon aŭ frustriĝon, 
kiel do li tamen povus facile rezigni aŭ lozigi sin mem?      

가난한 가정이 마당을 쓸어 깨끗이 하고 
가난한 여인이 머리를 빗어 깨끗이 하니 
그 모습은 매력적이지 않더라도 
그 기품은 저절로 우아하느니라. 
선비가 궁핍, 수심, 적막, 실의를 당한다고 해서
어찌 쉽게 자신을 버리거나 느슨하게 하오리오?     

 


○ 掃地 소지: 땅을 쓸다. 한국어에서는 주로 拂: to stroke; to brush off; to sweep; to touch lightly. .
○ 梳頭 소두: 머리를 빗다
○ 艶麗 염려: 자태가 요염하고 아름답다. 艶은 고울 ‘염’. 麗은 고울 ‘려’. Charming. 艶麗な姿 a charming figure 
○ 氣度 기도: 기품. 품격. 동물의 몸에서 도는 기운. 气魄风度 기백풍도.
○ 風雅 풍아: 고상하고 멋이 있음. elegant; refined
○ 士君子 사군자: 학문이 깊고 덕행이 높은 사람, 곧 선비
○ 窮愁 궁수: 궁핍을 겪는 근심. 가난함과 슬픔. 愁: anxiety; sadness; sorrow. 穷困愁苦 malriĉeco kaj malĝojo
○ 寥落 요락: 홀로 쓸쓸한 모양. 쓸쓸함과 쇠퇴. 寥: lonely. 寂寞不得志 soleca kaj frustrita.
○ 奈何 내하: 어찌 내. 어찌 ~하리오.  如何와 같은 뜻이다.
○ 輒 첩: 문득, 쉽게; promptly; easily; then; at once; always
○ 廢弛 폐이: 자포자기. 풀어지다. 해이해지다. 廢는 폐할 ‘폐’. 弛는 늦출 ‘이’. 弛는 원래 ‘팽팽하던 활시위를 느슨하게 풀어 벗기는 것’ 으로 여기서는 ‘느슨하다, 게으르다’ 의 뜻이다.
○ 裁 재: 어조사(語助辭) 哉로 본다. 명각본(明刻本)에는 哉로 실려 있다.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=40566
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14472
https://m.blog.naver.com/swings81/221221070632 
https://m.blog.naver.com/aromatics/221311583808
https://www.8bei8.com/book/caigentan_243.html 窮+愁+寥+落

 

084 – traduko de WANG Chongfang 
La malriĉa homo balaas sian plankon ĝis senpolveco. La malriĉa virino kombas sian hararon ĝis bonordo. Tiaj agoj, kvankam ne donantaj luksan aspekton, tamen elspiras ian elegantecon. Tial, laŭ tio, kiel do nobla klerulo povas senkuraĝiĝi kaj forlasi siajn ambiciojn tiam, kiam li estas reduktita al mizero?

 

083 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
085 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스