La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 089
舍己毋處其疑,處其疑,卽所舍之志多愧矣;施人無責其報,責其報,並所施之心俱非矣。
사기무처기의 처기의 즉소사지지다괴의 시인무책기보 책기보 병소시지심구비의. 

舍己毋处其疑 1560
捨己毋处其疑 1

089 - traduko de CHOE Taesok
Fordonu vin kaj ne estu en la dubo.
Se vi estas en la dubo,
tio multe hontigas la volon de via fordono.    
Donu almozon al aliulo kaj ne postulu la rekompencon.
Se vi postulas la rekompencon,
tio plene malpravigas la koron de via almozdono.

자신을 버리고 그 의심에 있지 마라.
그 의심에 있으면 
자기 버림의 의지를 많이 부끄럽게 하느니라.
남에게 베풀고 그 보답을 요구 마라.
그 보답을 요구하면 
자기 베품의 마음을 전부 그릇되게 하느니라.

 


○ 舍己 사기: 자기를 버림. 즉 자신을 희생시킴. 舍는 버릴 ‘사’. 舍: lodging place; hotel; house; to give up, to abandon; to give alms, to give in charity.
○ 毋 무: 하지마라는 뜻.
○ 處其疑 처기의: 그 의심에 있다. 의심을 품다. 즉 의혹이 일어나 주저(躊躇)하거나 후회하게 됨을 말함. 處 처: to reside; to live; to dwell; to be situated in; to be in staying at home; to manage; to deal with; to punish; to discipline; to get along with
○ 卽 즉: not; just now; namely; to be the same as. 변즉통(變卽通) 통즉구(通卽久) 변하면 통하게 되고, 통하면 오래도록 지속된다.
○ 所舍 소사: 버린 것, 버린 바 所得  income (literally, "what is gained"). 所見即所  what you see is what you get. 
○ 施人 시인: 남에게 베풀다. 施는 베풀 ‘시’. 남에게 은덕을 베품.
○ 責其報 책기보: 은혜에 대한 보답을 요구함. 責 책: to demand; to ask for (something); to demand to; to order to; to blame; to reproach; to interrogate; to question closely; to punish by beating; duty; esponsibility
○ 並 병: to be side by side; at the same time; actually, in fact; and, moreover, furthermore; to be near.
○ 俱非 구비: 俱는 전부 함께 ‘구’로 모두의 뜻. 非 비: 그르침, 잘못. 非 비: 그르치다, 어긋나다 not be; is not; not; wrong; incorrect

Malneto: 
Se oni forlasas sin, oni ne estu en la dubo. 
Se oni estas en la dubo, 
nun ĝuste multe hontas la volo forlasi sin. 
Se oni donas almozon al aliulo, 
oni ne petu la rekompencon. 
Se oni petas la rekompencon, 
samtempe tute malpravas la menso doni almozon.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41025
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14554
https://m.blog.naver.com/aromatics/221312520788
https://m.blog.naver.com/swings81/221224822230
https://www.8bei8.com/book/caigentan_409.html

089 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam vi devas oferi viajn proprajn interesojn, estas grave ne havi nedecideman menson. Tia hezitemo povus multe hontigi vian sinoferan spiriton. Kiam vi donas almozon, vi esperu nenian repagon de la ricevanto. — Tio nur makulus vian originan bonkorecon.

 

088 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
090 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스