La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 094 
問祖宗之德澤,吾身所享者是,當念其積累之難;問子孫之福祉,吾身所貽者是,要思其傾覆之易。
문조종지덕택 오신소향자시 당념기적루리난 문자속지복지 오신소이자시 요사기경복지이.

094 - traduko de CHOE Taesok
Se pridemandi prapatran meriton, 
ĝi estas tio, kion mi ĝuas, 
kaj mi devas konsideri, 
ke malfacilas ĝin akumuli; 
se pridemandi prafilan feliĉon, 
ĝi estas tio, kion mi postlasas, 
kaj mi devas pripensi, 
ke ja facilas ĝin klinrenversi.

조상 은덕을 묻자면 
내가 누리는 것이니 
그 쌓기가 참 힘듬을  
당연 고려해야 하고 
자손 행복을 묻자면 
내가 남기는 것이니
그 엎기가 참 쉬움을  
필히 생각해야 하느니라.

 


○ 問 알려고 묻다. to ask about. pridemandi: per demandoj, peni malkovri, kion iu scias pri io.
○ 德泽 덕택:恩德,福泽
○ 祖宗 조종: 조상(祖上). 
○ 吾身 오신 : 내 몸. 나. 
○ 所享者 소향자: 누리고 있는 것. 享은 누릴 ‘향’.
○ 상(想) – 퍼뜩 떠오른 생각이다. 이미지로 생각하다. 
사(思) – 곰곰히 따져 하는 생각이다. 사유, 사색. To think 
고(考) – 과거의 것을 거슬러 따져 곰곰히 생각하는 것이다. 
념(念) – 맴돌아 떠나지 않는 생각이다. 염두, 상념. To miss; to think of; to consider; to contemplate . 念:〈动〉本义常思,思念,惦念。
려(慮) – 호랑이가 올라탄 듯 짓누르는 생각이다. 우려.
Kontempli: longe kaj medite rigardi per la korpaj kaj la spiritaj okuloj
Pensi: pratiki la kapablon, per kiu ni formas kaj kunligas ideojn.
Konsideri: atente esplori ĉiuflanka en la menso.
Rigardi: esplori per la vidsenso, por informiĝi.
○ 積累 적루: 포개어 쌓임. To accumulate.
○ 福祉 복지: 幸福,福利。
○ 所貽者 소이자: (후손에게) 물려주는 것. 貽: 끼칠 ‘이’. 물려주다(증여하다)는 뜻.
○ 傾覆 경복: 기울여 엎음. 傾은 기울 ‘경’. 覆(다시 ‘복’)은 엎다, 엎어지다는 뜻. 倾覆: 竭尽, 全部拿出 Reversiĝi: uzi, elpreni ĉion.

http://www.hynews.kr/news/view.php?idx=41515
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14645
https://m.blog.naver.com/swings81/221228269284
https://www.8bei8.com/book/caigentan_250.html
https://www.istudy-china.com/%e3%80%8a%e8%8f%9c%e6%a0%b9%e8%b0%ad%e3%80%8b%ef%bc%88%e7%a7%af%e7%b4%af%e5%bf%b5%e9%9a%be%e3%80%81%e5%80%be%e8%a6%86%e6%80%9d%e6%98%93%ef%bc%89-with-english-translations/ (세 가지 영어 번역본)

094 – traduko de WANG Chongfang 
Kiam ni konsideras la fakton, ke la meritoj, de kiuj ni nun profitas, estis kreitaj de niaj prapatroj, ni devas esti dankemaj al ili pro la meritokrea malfacileco. Kiam ni volas scii, kian feliĉon ĝuos niaj posteuloj, ni devas konsideri, kiajn meritojn ni lasos al ili, kaj kiel facile estos por ili perdi ĉion, kion ni heredigos al ili.

 

093 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

Posted by 초유스