La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj).

 

21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 

 

한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다.

 

菜根譚 채근담 전집 공부 115
千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。

115 - traduko de CHOE Taesok
Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo.

천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. 

 

○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings.
○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함.
○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire.
○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다.
○ 蓋 개: 대개. 대부분.
○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. 
○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다

https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866
https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023
https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412
https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html

115 – traduko de WANG Chongfang
Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.

Posted by 초유스